El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:31] Arroja tu vara". Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, se dio vuelta para huir sin mirar atrás. [Le dijo Dios:] "¡Oh, Moisés! Acércate y no temas. Tú eres de los que están a salvo.
Tafsir de At-Tabari
{Y que arrojes tu vara. Y cuando la vio agitarse como si fuera una serpiente veloz, se dio la vuelta huyendo y no volvió sobre sus pasos. ¡Oh Moisés! Acércate y no temas. Ciertamente, tú estás entre los que están a salvo} (31)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y que arrojes tu vara. Y cuando la vio agitarse como si fuera una serpiente veloz, se dio la vuelta huyendo y no volvió sobre sus pasos. ¡Oh Moisés! Acércate y no temas. Ciertamente, tú estás entre los que están a salvo * Introduce tu mano en tu escote: saldrá blanca, sin mal alguno; y recoge hacia ti tu ala a causa del temor. Ésas son dos pruebas, de parte de tu Señor, para Faraón y sus notables. En verdad, ellos han sido un pueblo perverso}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Se llamó a Moisés: «Que, ¡oh Moisés!, ciertamente Yo soy Dios, Señor de los mundos. Y que arrojes tu vara». Entonces Moisés la arrojó,
y se convirtió en una serpiente que se desliza. Y cuando Moisés la vio agitarse —dice—:
se mueve y se sacude como si fuera un ǧānn; y el ǧānn: es el singular de al-ǧinān; y es una clase conocida entre las clases de serpientes, y de ellas, de gran tamaño.
Y el sentido del discurso es:
como si fuera un ǧānn de entre las serpientes. «Se dio la vuelta huyendo» —dice—: Moisés se dio la vuelta escapando de ella.
Como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Se dio la vuelta huyendo»; escapando de ella.
Y «no volvió sobre sus pasos» —dice—:
y no regresó sobre sus talones.
Ya hemos mencionado anteriormente la transmisión acerca de ello y lo que dijeron los intérpretes; y nos desagradó repetirlo; sin embargo, mencionaremos aquí parte de lo que no mencionamos allí.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «y no volvió sobre sus pasos» —dice—:
no volvió sobre sus pasos, es decir, no se volvió por el miedo.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «y no volvió sobre sus pasos» —dice—:
no esperó.
Y Su dicho:
«¡Oh Moisés! Acércate y no temas» —dice, exaltado sea Su recuerdo—: entonces se llamó a Moisés: «¡Oh Moisés!, acércate a Mí y no temas de aquello de lo que huyes; ciertamente tú estás entre los que están a salvo de que te dañe: no es sino tu vara».
Notas y Referencias
(No se generaron)