28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 25

Versículo (Español)

[28:25] [Más tarde,] una de ellas regresó y acercándose a él con recato le dijo: "Mi padre te envía una invitación para retribuirte por haber abrevado nuestro rebaño". Y cuando se presentó ante él, le relató su historia, y [el padre de las dos mujeres] le dijo: "No temas, [aquí] estás a salvo de los opresores".

Tafsir de At-Tabari

{فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (25) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَجَآءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمّا جَآءَهُ وَقَصّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لاَ تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّالِمِينَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Vino, pues, a Moisés una de las dos mujeres a las que él había dado de beber, caminando con recato ante Moisés, habiéndose cubierto el rostro con su manto. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Abū as-Sāʾib y al-Faḍl ibn aṣ-Ṣabāḥ, dijeron: nos narró Ibn Fuḍayl, de Ḍirār ibn ʿAbd Allāh ibn Abī al-Huḏayl, de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, acerca de Su dicho: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: cubierta con la manga de su cota, o con la manga de su camisa.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Usāma, de Ḥammād ibn ʿAmr al-Asadī, de Abī Sinān, de Ibn Abī al-Huḏayl, de ʿUmar —Dios esté complacido con él—, dijo: poniendo su mano sobre su rostro, cubierta.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abī Isḥāq, de Nawf, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْداهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: se había cubierto el rostro con sus manos.

Dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Abī Isḥāq, de Nawf, con un sentido semejante.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Abī Isḥāq, de Nawf, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: poniendo sus manos sobre su rostro; y mi padre puso su mano sobre su rostro.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de ʿAmr ibn Maymūn, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: no era una mujer desvergonzada, que sale y entra, sino que se ponía su manto sobre el rostro. Dijo: «إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أجْرَ ما سَقِيتَ لَنا».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de ʿAmr ibn Maymūn, de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: no era una mujer desvergonzada, que sale y entra, sino que, poniendo su mano sobre su rostro, decía: «إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أجّرَ ما سَقَيْتَ لنَا».

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, dijo: nos narró Qurra ibn Ḫālid, dijo: oí a al-Ḥasan decir, acerca de Su dicho: «فَجاءَتْهُ إحْداهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: alejada de la procacidad.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: vino a él caminando con recato ante él.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْداهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: poniendo su mano sobre su frente.

Y Su dicho: «قالَتْ إن أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيكَ أجْرَ ما سَقَيْتَ لنَا», dice —glorificado sea Su recuerdo—: la mujer que vino a Moisés caminando con recato dijo: «Mi padre te llama para recompensarte»; es decir: para retribuirte la recompensa por lo que nos diste de beber.

Y Su dicho: «فَلَمّا جاءَهُ وَقَصّ عَلَيْهِ القَصَصَ», dice: Moisés marchó con ella hasta su padre; y cuando llegó ante su padre y le relató su historia con Faraón y su gente de los coptos, su padre le dijo: «لا تَخَفْ فقد نَجَوْتَ مِنَ القَوْمِ الظالِمِينَ», es decir: de Faraón y de su gente, pues no tiene autoridad en nuestra tierra en la que tú estás. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-ʿAbbās, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos narró al-Aṣbaġ, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: el padre de las dos muchachas vio con extrañeza la rapidez de su regreso con sus ovejas, llenas y con el vientre repleto, y dijo: «Ciertamente, hoy os ha sucedido algo».

Dijo Abū Ǧaʿfar: creo que dijo: entonces le informaron de la noticia; y cuando Moisés acudió a él, habló con él, y dijo: «لا تَخَفْ نَجَوْتَ مِن القَوْمِ الظّالِمِينَ»: ni Faraón ni su gente tienen sobre nosotros autoridad, y no estamos en su reino.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: cuando las dos muchachas regresaron pronto a su padre, él les preguntó; y le informaron de la historia de Moisés. Entonces envió a una de ellas; ella vino a él caminando con recato, avergonzándose de él, y dijo: «إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيكَ أجْرَ ما سَقَيْتَ لنَا». Él se levantó con ella y le dijo: «Sigue adelante»; y ella caminó delante de él. El viento la golpeó y él miró sus nalgas; entonces Moisés le dijo: «Camina detrás de mí y guíame por el camino si me equivoco». Y cuando llegó ante el anciano y le relató la historia, dijo: «لا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ القَوْم الظّالِمِينَ».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ قالَتْ إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيكَ أجْرَ مَا سَقَيْتَ لنَا», dijo: Muṭarrif dijo: «Por Dios, si el Profeta de Dios hubiera tenido algo, no habría seguido las dos ubres; pero lo que lo llevó a ello fue la penuria». «فَلَمّا جاءَهُ وَقَصّ عَلَيْهِ القَصَصَ قالَ لاَ تَخْفْ نَجَوْتَ مِنَ القَوْمِ الظّالِمِينَ».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: regresaron a su padre en una hora en la que no solían regresar; él vio con extrañeza su situación y les preguntó, y le informaron de la noticia. Entonces dijo a una de ellas: «Tráemelo pronto»; y ella vino a él con recato, y le dijo: «إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيكَ أجْرَ ما سَقَيْتَ لنَا». Él se levantó con ella, como se me ha mencionado, y le dijo: «Camina detrás de mí y descríbeme el camino, y yo caminaré delante de ti, pues nosotros no miramos las espaldas de las mujeres». Y cuando llegó ante él, le informó de la noticia y de lo que lo había hecho salir de su tierra. «فَلَمّا قَص عَلَيْهِ القَصَصَ قالَ لا تَخَفّ نَجَوْتَ مِنَ القَومِ الظّالِمِينَ». Y ella había informado a su padre de su dicho: «nosotros no miramos las espaldas de las mujeres».

Notas y Referencias

(No se generaron)