El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:25] [Más tarde,] una de ellas regresó y acercándose a él con recato le dijo: "Mi padre te envía una invitación para retribuirte por haber abrevado nuestro rebaño". Y cuando se presentó ante él, le relató su historia, y [el padre de las dos mujeres] le dijo: "No temas, [aquí] estás a salvo de los opresores".
Tafsir de At-Tabari
{فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (25)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَجَآءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمّا جَآءَهُ وَقَصّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لاَ تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّالِمِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Vino, pues, a Moisés una de las dos mujeres a las que él había dado de beber, caminando con recato ante Moisés, habiéndose cubierto el rostro con su manto. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Abū as-Sāʾib y al-Faḍl ibn aṣ-Ṣabāḥ,
dijeron:
nos narró Ibn Fuḍayl, de Ḍirār ibn ʿAbd Allāh ibn Abī al-Huḏayl, de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—,
acerca de Su dicho:
«فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: cubierta con la manga de su cota, o con la manga de su camisa.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Ḥammād ibn ʿAmr al-Asadī, de Abī Sinān, de Ibn Abī al-Huḏayl, de ʿUmar —Dios esté complacido con él—,
dijo:
poniendo su mano sobre su rostro, cubierta.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abī Isḥāq,
de Nawf, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْداهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo:
se había cubierto el rostro con sus manos.
Dijo:
nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Abī Isḥāq, de Nawf, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Abī Isḥāq,
de Nawf, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo:
poniendo sus manos sobre su rostro; y mi padre puso su mano sobre su rostro.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abī Isḥāq,
de ʿAmr ibn Maymūn, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo:
no era una mujer desvergonzada, que sale y entra, sino que se ponía su manto sobre el rostro. Dijo: «إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أجْرَ ما سَقِيتَ لَنا».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de ʿAmr ibn Maymūn,
de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo:
no era una mujer desvergonzada, que sale y entra, sino que, poniendo su mano sobre su rostro, decía: «إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أجّرَ ما سَقَيْتَ لنَا».
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Qurra ibn Ḫālid,
dijo:
oí a al-Ḥasan decir,
acerca de Su dicho:
«فَجاءَتْهُ إحْداهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo: alejada de la procacidad.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī: «تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo:
vino a él caminando con recato ante él.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْداهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ», dijo:
poniendo su mano sobre su frente.
Y Su dicho:
«قالَتْ إن أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيكَ أجْرَ ما سَقَيْتَ لنَا», dice —glorificado sea Su recuerdo—: la mujer que vino a Moisés caminando con recato dijo: «Mi padre te llama para recompensarte»; es decir: para retribuirte la recompensa por lo que nos diste de beber.
Y Su dicho:
«فَلَمّا جاءَهُ وَقَصّ عَلَيْهِ القَصَصَ», dice: Moisés marchó con ella hasta su padre; y cuando llegó ante su padre y le relató su historia con Faraón y su gente de los coptos, su padre le dijo:
«لا تَخَفْ فقد نَجَوْتَ مِنَ القَوْمِ الظالِمِينَ», es decir: de Faraón y de su gente, pues no tiene autoridad en nuestra tierra en la que tú estás. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-ʿAbbās,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos narró al-Aṣbaġ,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
el padre de las dos muchachas vio con extrañeza la rapidez de su regreso con sus ovejas, llenas y con el vientre repleto, y dijo:
«Ciertamente, hoy os ha sucedido algo».
Dijo Abū Ǧaʿfar:
creo que dijo: entonces le informaron de la noticia; y cuando Moisés acudió a él, habló con él, y dijo: «لا تَخَفْ نَجَوْتَ مِن القَوْمِ الظّالِمِينَ»: ni Faraón ni su gente tienen sobre nosotros autoridad, y no estamos en su reino.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de as-Suddī,
dijo:
cuando las dos muchachas regresaron pronto a su padre, él les preguntó; y le informaron de la historia de Moisés. Entonces envió a una de ellas; ella vino a él caminando con recato, avergonzándose de él, y dijo: «إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيكَ أجْرَ ما سَقَيْتَ لنَا». Él se levantó con ella y le dijo:
«Sigue adelante»; y ella caminó delante de él. El viento la golpeó y él miró sus nalgas; entonces Moisés le dijo:
«Camina detrás de mí y guíame por el camino si me equivoco». Y cuando llegó ante el anciano y le relató la historia, dijo: «لا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ القَوْم الظّالِمِينَ».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de: «فَجاءَتْهُ إحْدَاهُما تَمْشِي عَلى اسْتِحْياءٍ قالَتْ إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيكَ أجْرَ مَا سَقَيْتَ لنَا», dijo:
Muṭarrif dijo: «Por Dios, si el Profeta de Dios hubiera tenido algo, no habría seguido las dos ubres; pero lo que lo llevó a ello fue la penuria». «فَلَمّا جاءَهُ وَقَصّ عَلَيْهِ القَصَصَ قالَ لاَ تَخْفْ نَجَوْتَ مِنَ القَوْمِ الظّالِمِينَ».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
regresaron a su padre en una hora en la que no solían regresar; él vio con extrañeza su situación y les preguntó, y le informaron de la noticia. Entonces dijo a una de ellas:
«Tráemelo pronto»; y ella vino a él con recato, y le dijo: «إنّ أبي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيكَ أجْرَ ما سَقَيْتَ لنَا». Él se levantó con ella, como se me ha mencionado, y le dijo:
«Camina detrás de mí y descríbeme el camino, y yo caminaré delante de ti, pues nosotros no miramos las espaldas de las mujeres». Y cuando llegó ante él, le informó de la noticia y de lo que lo había hecho salir de su tierra. «فَلَمّا قَص عَلَيْهِ القَصَصَ قالَ لا تَخَفّ نَجَوْتَ مِنَ القَومِ الظّالِمِينَ». Y ella había informado a su padre de su dicho: «nosotros no miramos las espaldas de las mujeres».
Notas y Referencias
(No se generaron)