28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 23

Versículo (Español)

[28:23] Cuando llegó a la aguada de Madián, encontró pastores dando de beber a sus rebaños, y vio que apartadas de ellos había dos mujeres que sujetaban a sus rebaños, entonces les preguntó: "¿Qué les sucede?" Respondieron [ellas]: "No podemos abrevar a nuestro rebaño hasta que los pastores se hayan ido, y nuestro padre es ya un anciano [para hacerlo él]".

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando llegó al agua de Madián, halló junto a ella a una multitud de gente que abrevaba; y halló, aparte de ellos, a dos mujeres que retenían (a su ganado). Dijo: «¿Qué os sucede?». Dijeron: «No abrevamos hasta que los pastores se retiren; y nuestro padre es un anciano muy mayor»} (23) La expresión «Interpretación de la palabra de Dios —Exaltado sea—: {Y cuando llegó al agua de Madián, halló junto a ella a una multitud de gente que abrevaba; y halló, aparte de ellos, a dos mujeres que retenían (a su ganado). Dijo: “¿Qué os sucede?”. Dijeron: “No abrevamos hasta que los pastores se retiren; y nuestro padre es un anciano muy mayor”}.

Dice —exaltada sea Su mención—: Y cuando Moisés llegó al agua de Madián, halló junto a ella a una «umma», es decir, a un grupo de gente, que abrevaba a sus camellos y a su ganado. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Musa, dijo: nos transmitió ‘Amr, dijo: nos transmitió Asbāt, de al-Suddī: «halló junto a ella a una multitud de gente que abrevaba», dice: una gran cantidad de gente que abrevaba.

Nos transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho «una umma de gente», dijo: gente.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: se topó con una multitud de gente que abrevaba en Madián: gente de camellos y de ovejas.

Nos transmitieron ‘Alī ibn Mūsā e Ibn Bashshār, dijeron: nos transmitió Abū Dāwūd, dijo: nos informó ‘Imrān al-Qaṭṭān, dijo: nos transmitió Abū Ḥamza, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «Y cuando llegó al agua de Madián». ‘Alī ibn Mūsā dijo: dijo: como el agua de este aljibe vuestro, es decir, el aljibe. E Ibn Bashshār dijo: como este aljibe vuestro, es decir, este aljibe vuestro.

Y Su dicho: «y halló, aparte de ellos, a dos mujeres que retenían (a su ganado)», dice: y halló, aparte de la multitud de gente que estaba junto al agua, a dos mujeres que retenían, y con Su dicho «retenían» quiere decir: detenían a sus ovejas. Se dice de ello: «fulano ذاد su rebaño y su ganado», cuando algo de ello quiere descarriarse y marcharse, y él lo devuelve y lo impide; las retiene (يذودها) con retención (ذودًا). Y algunos de los arabistas de los kufíes dijeron: no es lícito decir: «ذدت al hombre» con el sentido de «lo detuve»; eso solo se dice de las ovejas y de los camellos. Y se ha transmitido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente, yo estoy junto al borde de mi estanque, apartando a la gente de él con mi bastón». Así, él —Dios le bendiga y le conceda paz— aplicó el «apartamiento» a la gente. Y entre los usos de «apartamiento» está el dicho de Suwayd ibn Kurā‘:

Paso la noche a la puerta de las rimas como si *** con ellas apartara una manada de fieras, espantadas

Y el dicho de otro:

Y ya te han arrebatado tu bastón los Banū Tamīm *** y no sabes con qué bastón apartas

Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho «retenían», dice: detenían.

Me transmitió al-‘Abbās, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó al-Aṣbagh, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: me transmitió Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās: «y halló, aparte de ellos, a dos mujeres que retenían», con ello quiere decir que ambas estaban deteniendo.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Abī al-Haytham, de Sa‘īd ibn Jubayr, sobre Su dicho «dos mujeres que retenían», dijo: deteniéndolas.

Nos transmitió Musa, dijo: nos transmitió ‘Amr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «y halló, aparte de ellos, a dos mujeres que retenían», dice: detenían a sus ovejas.

Los intérpretes discreparon acerca de aquello de lo que estas dos mujeres estaban reteniendo. Unos dijeron: retenían a sus ovejas del agua hasta que el ganado de la gente se retirase de ella; luego abrevaban su ganado por su debilidad. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Abī Mālik, sobre Su dicho «dos mujeres que retenían», dijo: detenían a sus ovejas de la gente hasta que ellos terminasen y el pozo quedase libre para ellas.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: «y halló, aparte de ellos, a dos mujeres», es decir, aparte de la gente, reteniendo a sus ovejas del agua, y era el agua de Madián.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: apartaban a la gente de sus ovejas. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «Y cuando llegó al agua de Madián, halló junto a ella a una multitud de gente que abrevaba; y halló, aparte de ellos, a dos mujeres que retenían», dijo: es decir, deteniendo sus ovejas, apartando a la gente de sus ovejas.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Abū Sufyān, de Ma‘mar, de sus compañeros: «retenían», dijo: apartaban a la gente de sus ovejas.

Y la interpretación más correcta de las dos es la de quien dijo que su sentido es: detenían a sus ovejas de la gente hasta que estos terminasen de abrevar a su ganado.

Y solo dijimos que esta es la más correcta por la indicación de Su dicho: «¿Qué os sucede? Dijeron: “No abrevamos hasta que los pastores se retiren”», que muestra que así era. Pues ellas se quejaron de que no abrevaban hasta que los pastores se retirasen, cuando Moisés les preguntó por su retención; y si ellas estuvieran apartando a la gente de sus ovejas, sin duda le habrían informado de la causa por la que apartaban a la gente de ellas, no de la causa de retrasar su abrevar hasta que los pastores se retirasen.

Y Su dicho: «Dijo: “¿Qué os sucede?”», dice —exaltada sea Su mención—: Moisés dijo a las dos mujeres: ¿cuál es vuestro asunto y vuestra situación, que retenéis vuestro ganado de la gente? ¿Por qué no lo abreváis junto con el ganado de la gente? Y los árabes dicen al hombre: «¿qué es tu asunto?» con el sentido de: ¿cuál es tu situación y tu estado?, como dijo el rajaz:

*** ¡Qué asombro! ¿Qué le pasa a él y qué me pasa a mí? ***

Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-‘Abbās, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos informó al-Aṣbagh, dijo: nos informó al-Qāsim, dijo: me transmitió Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, dijo: les dijo: «¿Qué os sucede, apartadas, que no abreváis con la gente?».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: sintió compasión por ellas y le sobrevino temor por ellas, al ver su debilidad y el predominio de la gente sobre el agua, impidiéndoles el acceso; y les dijo: «¿Qué os sucede?», es decir: ¿cuál es vuestro asunto?

Y Su dicho: «Dijeron: “No abrevamos hasta que los pastores se retiren”», dice —glorificado sea—: las dos mujeres dijeron a Moisés: no abrevamos nuestro ganado hasta que los pastores retiren su ganado, porque no podemos abrevar; solo abrevamos nuestro ganado con lo que sobra en el abrevadero tras el ganado de los pastores. Y «los pastores» (الرّعاء) es plural de «pastor» (راع), y el plural de «pastor» es رعاء, رعاة y رعيان. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió al-‘Abbās, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó al-Aṣbagh, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: me transmitió Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, dijo: cuando Moisés dijo a las dos mujeres: «¿Qué os sucede?», dijeron: «No abrevamos hasta que los pastores se retiren; y nuestro padre es un anciano muy mayor»: es decir, no podemos abrevar hasta que la gente abreve, y luego seguimos sus sobrantes.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho «hasta que los pastores se retiren», dijo: esperan y abrevaban de los sobrantes que hay en los abrevaderos, los abrevaderos de los pastores.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: dijeron: «No abrevamos hasta que los pastores se retiren». Dos mujeres: no podemos forcejear con los hombres; y «nuestro padre es un anciano muy mayor», no puede por sí mismo encargarse de ello ni abrevar su ganado; así que esperamos a la gente y, cuando terminan, abrevamos y luego nos marchamos.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «hasta que los pastores se retiren». La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz —salvo Abū Ja‘far, el recitador— y la mayoría de los recitadores de Irak —salvo Abū ‘Amr— lo leyeron: يُصْدِرُ الرّعاءُ, con ḍamma en la yā’; y Abū Ja‘far y Abū ‘Amr lo leyeron con fatḥa en la yā’, «que los pastores se retiren del abrevadero». En cuanto a los otros, pusieron ḍamma en la yā’, con el sentido de: «los pastores hacen retirar a su ganado». Para mí son dos lecturas de significado cercano; los sabios de los recitadores han leído con cada una de ellas, y con cualquiera que lea el recitador, acierta.

Y Su dicho: «y nuestro padre es un anciano muy mayor», dicen: no puede, por la vejez y la debilidad, abrevar su ganado.

Y Su dicho: «Entonces abrevó para ellas»: se ha mencionado que —la paz sea con él— les destapó la boca de un pozo sobre el que había una piedra que solo un grupo de gente podía levantar; luego pidió agua y abrevó para ellas su ganado de él. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: les destapó un pozo cuya boca tenía encima una piedra, y abrevó para ellas de él.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de manera semejante, y añadió: Ibn Jurayj dijo: una piedra que no podían con ella sino diez hombres.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Abū Mu‘āwiya, de al-Ḥajjāj, de al-Ḥakam, de Shurayḥ, dijo: llegó a una piedra que no levantaban sino diez hombres, y él la levantó solo.

Nos transmitió Musa, dijo: nos transmitió ‘Amr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Moisés se apiadó de ellas cuando dijeron: «No abrevamos hasta que los pastores se retiren; y nuestro padre es un anciano muy mayor». Entonces fue al pozo y arrancó una roca que había sobre el pozo, sobre la cual se reunía un grupo de la gente de Madián hasta levantarla; y Moisés abrevó para ellas un cubo, y saciaron a sus ovejas; y regresaron rápidamente, pues ellas solo abrevaban de los sobrantes de los abrevaderos.

Me transmitió al-‘Abbās, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó al-Aṣbagh, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās: «Entonces abrevó para ellas», y se puso a sacar con el cubo mucha agua, hasta que fueron las primeras de los pastores en quedar saciadas; y se volvieron a su padre con sus ovejas.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, dijo: el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les hizo caridad, y abrevó para ellas; y no tardó en saciar a sus ovejas.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Moisés tomó su cubo; luego se adelantó al abrevadero por la fuerza que tenía, y forcejeó con la gente por el agua hasta hacerlos retroceder de ella; y luego abrevó para ellas.

Notas y Referencias

(No se generaron)