28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 21

Versículo (Español)

[28:21] Presuroso, Moisés se alejó de la ciudad con temor y cautela, diciendo: "¡Señor mío! Protégeme de los opresores".

Tafsir de At-Tabari

{فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (21) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاً يَتَرَقّبُ قَالَ رَبّ نَجّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظّالِمِينَ * وَلَمّا تَوَجّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىَ رَبّيَ أَن يَهْدِيَنِي سَوَآءَ السّبِيلِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Moisés salió de la ciudad de Faraón temeroso de que, por haber matado a una persona, lo mataran a él por ello; «vigilante» —dice—: aguardando a que la partida de búsqueda lo alcanzase y lo prendiera. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {فَخَرَجَ مِنْها خائِفا يتَرَقّبُ} temeroso por haber matado a una persona; «vigilante» de la partida de búsqueda. {قالَ رَبّ نَجّنِي مِنَ القَوْمِ الظّالِمِينَ}.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda: {فَخَرَجَ مِنْها خائِفا يَتَرقّبُ} —dijo—: temeroso por haber matado a una persona; vigilante de que la partida de búsqueda lo prendiera.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: se me mencionó que salió sin rumbo fijo, temeroso, vigilante, sin saber qué camino tomar, y decía: {رَبّ نَجّنِي مِنَ القَوْمِ الظّالِمِينَ}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho {فَخَرَجَ مِنْها خائِفا يَترَقّبُ} —dijo—: «vigilante» por temor a la partida de búsqueda.

Y Su dicho: {قالَ رَبّ نَجّنِي مِنَ القَوْمِ الظّالِمِينَ}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Moisés dijo, mientras se alejaba de la ciudad de Faraón, temeroso: «¡Señor mío! Sálvame de este pueblo incrédulo, que se ha oprimido a sí mismo por su incredulidad en Ti».

Notas y Referencias

(No se generaron)