El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:21] Presuroso, Moisés se alejó de la ciudad con temor y cautela, diciendo: "¡Señor mío! Protégeme de los opresores".
Tafsir de At-Tabari
{فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (21)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاً يَتَرَقّبُ قَالَ رَبّ نَجّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظّالِمِينَ * وَلَمّا تَوَجّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىَ رَبّيَ أَن يَهْدِيَنِي سَوَآءَ السّبِيلِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Moisés salió de la ciudad de Faraón temeroso de que, por haber matado a una persona, lo mataran a él por ello; «vigilante» —dice—: aguardando a que la partida de búsqueda lo alcanzase y lo prendiera.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {فَخَرَجَ مِنْها خائِفا يتَرَقّبُ} temeroso por haber matado a una persona; «vigilante» de la partida de búsqueda. {قالَ رَبّ نَجّنِي مِنَ القَوْمِ الظّالِمِينَ}.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Abū Sufyān, de Maʿmar,
de Qatāda: {فَخَرَجَ مِنْها خائِفا يَتَرقّبُ} —dijo—: temeroso por haber matado a una persona; vigilante de que la partida de búsqueda lo prendiera.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
se me mencionó que salió sin rumbo fijo, temeroso, vigilante, sin saber qué camino tomar,
y decía:
{رَبّ نَجّنِي مِنَ القَوْمِ الظّالِمِينَ}.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho {فَخَرَجَ مِنْها خائِفا يَترَقّبُ} —dijo—:
«vigilante» por temor a la partida de búsqueda.
Y Su dicho: {قالَ رَبّ نَجّنِي مِنَ القَوْمِ الظّالِمِينَ}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Moisés dijo, mientras se alejaba de la ciudad de Faraón, temeroso: «¡Señor mío! Sálvame de este pueblo incrédulo, que se ha oprimido a sí mismo por su incredulidad en Ti».
Notas y Referencias
(No se generaron)