28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 20

Versículo (Español)

[28:20] Entonces, un hombre que vivía en las afueras de la ciudad se dirigió presuroso [hacia donde Moisés] y le dijo: "¡Oh, Moisés! La nobleza se confabuló para matarte. ¡Huye! Yo solo te aconsejo".

Tafsir de At-Tabari

{وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ} (20) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَجَآءَ رَجُلٌ مّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىَ قَالَ يَمُوسَىَ إِنّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنّي لَكَ مِنَ النّاصِحِينَ }

Se mencionó que alguien oyó las palabras del israelita y las divulgó, e informó de ello a la gente del muerto; entonces Faraón buscó a Moisés y ordenó matarlo. Y cuando ordenó matarlo, vino a Moisés un informante, le comunicó lo que Faraón había ordenado respecto a su asunto y le indicó que saliera de Egipto, la tierra de Faraón y de su pueblo. En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-ʿAbbās, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó al-Aṣbaġ ibn Zayd, dijo: nos narró al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, dijo: me narró Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: El faraónico que estaba peleando con el israelita se dirigió a los suyos y les informó de lo que había oído del israelita cuando decía: «¿Quieres matarme como mataste a un alma ayer?». Entonces Faraón envió a los degolladores para matar a Moisés; tomaron el camino principal, sin temer que se les escapara. Y había un hombre de la facción de Moisés en el extremo de la ciudad; tomó un atajo cercano hasta adelantárseles y llegar antes que ellos a Moisés, y le informó de la noticia.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: Se lo hizo saber el copto, que era enemigo de ambos; y los notables se confabularon para matarlo. Entonces vino un hombre desde el extremo de la ciudad, y recitó: «En verdad... hasta el final de la aleya», dijo: Se nos contaba que era el creyente de la familia de Faraón.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: El copto —es decir, el que estaba peleando con el israelita— se fue y divulgó contra él que Moisés era quien había matado al hombre. Entonces Faraón lo buscó y dijo: «Prendedlo, pues es nuestro hombre». Y dijo a quienes lo buscaban: «Buscadlo por los recovecos del camino, pues Moisés es un muchacho que no acierta con el camino». Y Moisés tomó por los recovecos del camino, y ya había venido a él el hombre y le había informado: «En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh, de sus compañeros, dijeron: Cuando el copto oyó las palabras del israelita a Moisés: «¿Quieres matarme como mataste a un alma ayer?», corrió con ello hacia la gente del muerto y dijo: «Moisés es quien mató a vuestro compañero». Y si no lo hubiera oído del israelita, nadie lo habría sabido. Y cuando Moisés supo que ya lo sabían, salió huyendo. La gente lo buscó, pero él se les adelantó. Dijo: Y dijo Ibn Abī Naŷīḥ: «Corrió el copto».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, dijo: El israelita dijo a Moisés: «¿Quieres matarme como mataste a un alma ayer?», y un copto, cerca de ambos, estaba escuchando; y los delató a los dos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, dijo: Lo oyó un enemigo y los delató a los dos.

Y Su palabra: «Y vino un hombre», se mencionó que era el creyente de la familia de Faraón, y su nombre —según se dijo— era Simʿān. Y algunos dijeron: más bien su nombre era Šamʿūn. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ; me informó Wahb ibn Sulaymān, de Šuʿayb al-Ŷabāʾī, dijo: Su nombre era Šamʿūn, el que dijo a Moisés: «En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Al amanecer, los notables del pueblo de Faraón ya se habían puesto de acuerdo en matar a Moisés por lo que les había llegado acerca de él. Entonces vino un hombre desde el extremo de la ciudad, apresurándose, llamado Simʿān, y dijo: «¡Oh Moisés! En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte; así que sal: ciertamente, yo soy para ti de los que aconsejan».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: «Y vino un hombre desde el extremo de la ciudad, apresurándose, hacia Moisés; dijo: “¡Oh Moisés! En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte; así que sal: ciertamente, yo soy para ti de los que aconsejan”».

Y Su palabra «desde el extremo de la ciudad» significa: desde el confín de la ciudad de Faraón. «Apresurándose» significa: se da prisa. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ḥurayŷ, sobre «Y vino un hombre desde el extremo de la ciudad, apresurándose», dijo: «Se da prisa, no es correr con fuerza».

Y Su palabra: «Dijo: “¡Oh Moisés! En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte”», dice —glorificado sea—: el hombre que vino a él desde el extremo de la ciudad, apresurándose, dijo a Moisés: «¡Oh Moisés! En verdad, los principales del pueblo de Faraón y sus jefes se confabulan para matarte, deliberan y forman opinión acerca de ti». Y de ello es la palabra del poeta:

«Sea lo que sea que delibres respecto de nosotros, tu decisión está en tu derecha o en tu izquierda».

Quiere decir: «lo que estimes», y lo que te propongas. Y de ello es la palabra de al-Namir ibn Tawlab:

«Veo que la gente ha introducido una costumbre, y en toda novedad se delibera».

Es decir: se consulta y se forma opinión sobre ella.

Y Su palabra: «Así que sal: ciertamente, yo soy para ti de los que aconsejan», significa: sal de esta ciudad; ciertamente, yo, al indicarte que salgas de ella, soy de los que te aconsejan.

Notas y Referencias

(No se generaron)