El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:20] Entonces, un hombre que vivía en las afueras de la ciudad se dirigió presuroso [hacia donde Moisés] y le dijo: "¡Oh, Moisés! La nobleza se confabuló para matarte. ¡Huye! Yo solo te aconsejo".
Tafsir de At-Tabari
{وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ} (20)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَجَآءَ رَجُلٌ مّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىَ قَالَ يَمُوسَىَ إِنّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنّي لَكَ مِنَ النّاصِحِينَ }
Se mencionó que alguien oyó las palabras del israelita y las divulgó, e informó de ello a la gente del muerto; entonces Faraón buscó a Moisés y ordenó matarlo. Y cuando ordenó matarlo, vino a Moisés un informante, le comunicó lo que Faraón había ordenado respecto a su asunto y le indicó que saliera de Egipto, la tierra de Faraón y de su pueblo. En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-ʿAbbās,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó al-Aṣbaġ ibn Zayd,
dijo:
nos narró al-Qāsim ibn Abī Ayyūb,
dijo:
me narró Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
El faraónico que estaba peleando con el israelita se dirigió a los suyos y les informó de lo que había oído del israelita cuando decía: «¿Quieres matarme como mataste a un alma ayer?». Entonces Faraón envió a los degolladores para matar a Moisés; tomaron el camino principal, sin temer que se les escapara. Y había un hombre de la facción de Moisés en el extremo de la ciudad; tomó un atajo cercano hasta adelantárseles y llegar antes que ellos a Moisés, y le informó de la noticia.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
Se lo hizo saber el copto, que era enemigo de ambos; y los notables se confabularon para matarlo. Entonces vino un hombre desde el extremo de la ciudad,
y recitó:
«En verdad... hasta el final de la aleya»,
dijo:
Se nos contaba que era el creyente de la familia de Faraón.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
El copto —es decir, el que estaba peleando con el israelita— se fue y divulgó contra él que Moisés era quien había matado al hombre. Entonces Faraón lo buscó y dijo: «Prendedlo, pues es nuestro hombre». Y dijo a quienes lo buscaban: «Buscadlo por los recovecos del camino, pues Moisés es un muchacho que no acierta con el camino». Y Moisés tomó por los recovecos del camino, y ya había venido a él el hombre y le había informado: «En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh, de sus compañeros,
dijeron:
Cuando el copto oyó las palabras del israelita a Moisés: «¿Quieres matarme como mataste a un alma ayer?», corrió con ello hacia la gente del muerto y dijo: «Moisés es quien mató a vuestro compañero». Y si no lo hubiera oído del israelita, nadie lo habría sabido. Y cuando Moisés supo que ya lo sabían, salió huyendo. La gente lo buscó, pero él se les adelantó.
Dijo:
Y dijo Ibn Abī Naŷīḥ: «Corrió el copto».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar,
dijo:
El israelita dijo a Moisés: «¿Quieres matarme como mataste a un alma ayer?», y un copto, cerca de ambos, estaba escuchando; y los delató a los dos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ,
dijo:
Lo oyó un enemigo y los delató a los dos.
Y Su palabra: «Y vino un hombre», se mencionó que era el creyente de la familia de Faraón, y su nombre —según se dijo— era Simʿān. Y algunos dijeron: más bien su nombre era Šamʿūn.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ; me informó Wahb ibn Sulaymān, de Šuʿayb al-Ŷabāʾī,
dijo:
Su nombre era Šamʿūn, el que dijo a Moisés: «En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Al amanecer, los notables del pueblo de Faraón ya se habían puesto de acuerdo en matar a Moisés por lo que les había llegado acerca de él. Entonces vino un hombre desde el extremo de la ciudad, apresurándose, llamado Simʿān, y dijo:
«¡Oh Moisés! En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte; así que sal: ciertamente, yo soy para ti de los que aconsejan».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
«Y vino un hombre desde el extremo de la ciudad, apresurándose, hacia Moisés; dijo: “¡Oh Moisés! En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte; así que sal: ciertamente, yo soy para ti de los que aconsejan”».
Y Su palabra «desde el extremo de la ciudad» significa: desde el confín de la ciudad de Faraón. «Apresurándose» significa: se da prisa.
Como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ,
de Ibn Ḥurayŷ, sobre «Y vino un hombre desde el extremo de la ciudad, apresurándose», dijo:
«Se da prisa, no es correr con fuerza».
Y Su palabra: «Dijo: “¡Oh Moisés! En verdad, los notables se confabulan contra ti para matarte”», dice —glorificado sea—: el hombre que vino a él desde el extremo de la ciudad, apresurándose, dijo a Moisés: «¡Oh Moisés! En verdad, los principales del pueblo de Faraón y sus jefes se confabulan para matarte, deliberan y forman opinión acerca de ti». Y de ello es la palabra del poeta:
«Sea lo que sea que delibres respecto de nosotros, tu decisión está en tu derecha o en tu izquierda».
Quiere decir: «lo que estimes», y lo que te propongas. Y de ello es la palabra de al-Namir ibn Tawlab:
«Veo que la gente ha introducido una costumbre, y en toda novedad se delibera».
Es decir: se consulta y se forma opinión sobre ella.
Y Su palabra: «Así que sal: ciertamente, yo soy para ti de los que aconsejan», significa: sal de esta ciudad; ciertamente, yo, al indicarte que salgas de ella, soy de los que te aconsejan.
Notas y Referencias
(No se generaron)