El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:12] No permití que ninguna nodriza pudiera amamantarlo. Dijo [la hermana de Moisés]: "¿Acaso quieren que les indique una familia que puede cuidarlo y criarlo bien?"
Tafsir de At-Tabari
{۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ} (12)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَحَرّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلّكُمْ عَلَىَ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
y le impedimos a Moisés las nodrizas, que mamara de ellas, antes de su madre.
Se mencionó que fue una hermana de Moisés quien dijo a la gente de Faraón:
«¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?».
Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmūr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Le buscaron nodrizas, pero no aceptaba a ninguna de las mujeres; y las mujeres procuraban eso para poder alojarse junto a Faraón por la lactancia, pero él rehusaba aceptar.
Y eso es Su dicho:
{وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ} su hermana: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?». Y cuando vino su madre, aceptó de ella.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ} dijo: no aceptaba el pecho de ninguna mujer hasta que regresó a su madre.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Ḥassān, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, acerca de {وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضعَ مِنْ قَبْلُ} dijo:
No se le traía nodriza alguna sin que él la aceptara.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِنْ قَبْل} dijo: no mamaba del pecho de ninguna mujer hasta que regresó a su madre.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ} dijo:
No se le traía mujer alguna sin que él no tomara su pecho.
Dijo:
{فَقَالَتْ} su hermana: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Reunieron a las nodrizas cuando Dios hizo que lo amaran; no se le traía mujer alguna sin que él aceptara su pecho, y eso los irritaba; entonces se le traía nodriza tras nodriza, y no aceptaba nada de ninguna de ellas. Entonces su hermana les dijo, cuando vio su aflicción por él y su empeño en él: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros?».
Y con Su dicho {يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ} quiere decir: que os lo acojan.
Y Su dicho {وَهُمْ لَهُ ناصِحونَ}: se mencionó que fue retenida, y se dijo:
«Lo has reconocido».
Entonces ella dijo:
«Tan solo quise decir que ellos son bien aconsejadores para el rey».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Cuando su hermana dijo: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?», la retuvieron y dijeron:
«Ciertamente has reconocido a este niño; indícanos, pues, a su familia».
Ella dijo:
«No lo reconozco; sino que tan solo dije: son bien aconsejadores para el rey».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?» dijo:
La retuvieron cuando dijo: «y que sea para él bien aconsejadora».
Dijeron:
«Lo has reconocido».
Ella dijo:
«Tan solo pretendía decir: son bien aconsejadores para el rey».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {وَهُمْ لَهُ ناصحون} es decir: por su posición ante vosotros y por vuestro afán de complacer al rey.
Dijeron:
«Trae».
Notas y Referencias
(No se generaron)