28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 12

Versículo (Español)

[28:12] No permití que ninguna nodriza pudiera amamantarlo. Dijo [la hermana de Moisés]: "¿Acaso quieren que les indique una familia que puede cuidarlo y criarlo bien?"

Tafsir de At-Tabari

{۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ} (12) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَحَرّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلّكُمْ عَلَىَ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: y le impedimos a Moisés las nodrizas, que mamara de ellas, antes de su madre. Se mencionó que fue una hermana de Moisés quien dijo a la gente de Faraón: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?». Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmūr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Le buscaron nodrizas, pero no aceptaba a ninguna de las mujeres; y las mujeres procuraban eso para poder alojarse junto a Faraón por la lactancia, pero él rehusaba aceptar. Y eso es Su dicho: {وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ} su hermana: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?». Y cuando vino su madre, aceptó de ella.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ} dijo: no aceptaba el pecho de ninguna mujer hasta que regresó a su madre.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Ḥassān, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de {وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضعَ مِنْ قَبْلُ} dijo: No se le traía nodriza alguna sin que él la aceptara.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِنْ قَبْل} dijo: no mamaba del pecho de ninguna mujer hasta que regresó a su madre.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {وَحَرّمْنا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ} dijo: No se le traía mujer alguna sin que él no tomara su pecho. Dijo: {فَقَالَتْ} su hermana: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Reunieron a las nodrizas cuando Dios hizo que lo amaran; no se le traía mujer alguna sin que él aceptara su pecho, y eso los irritaba; entonces se le traía nodriza tras nodriza, y no aceptaba nada de ninguna de ellas. Entonces su hermana les dijo, cuando vio su aflicción por él y su empeño en él: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros?». Y con Su dicho {يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ} quiere decir: que os lo acojan. Y Su dicho {وَهُمْ لَهُ ناصِحونَ}: se mencionó que fue retenida, y se dijo: «Lo has reconocido». Entonces ella dijo: «Tan solo quise decir que ellos son bien aconsejadores para el rey». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Cuando su hermana dijo: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?», la retuvieron y dijeron: «Ciertamente has reconocido a este niño; indícanos, pues, a su familia». Ella dijo: «No lo reconozco; sino que tan solo dije: son bien aconsejadores para el rey».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «¿He de indicaros a una familia que se haga cargo de él para vosotros, y que sea para él bien aconsejadora?» dijo: La retuvieron cuando dijo: «y que sea para él bien aconsejadora». Dijeron: «Lo has reconocido». Ella dijo: «Tan solo pretendía decir: son bien aconsejadores para el rey».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {وَهُمْ لَهُ ناصحون} es decir: por su posición ante vosotros y por vuestro afán de complacer al rey. Dijeron: «Trae».

Notas y Referencias

(No se generaron)