28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 11

Versículo (Español)

[28:11] Le dijo [la madre] a la hermana [de Moisés]: "Sigue sus rastros"; ella lo veía de lejos sin que se dieran cuenta.

Tafsir de At-Tabari

{Y ella dijo a su hermana: «Síguelo». Y lo observó desde un lado, mientras ellos no se daban cuenta} (11) La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo». Y lo observó desde un lado, mientras ellos no se daban cuenta}.

Dice —exaltada sea Su mención—: Y la madre de Moisés dijo a la hermana de Moisés, cuando lo arrojó al río: «Síguelo», es decir: sigue el rastro de Moisés, sigue su huella. Se dice: «seguí las huellas de la gente», cuando uno sigue sus huellas. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «a su hermana: “Síguelo”», dijo: «Sigue su rastro: qué harán con él».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Síguelo», es decir: sigue su rastro.

Nos narró Ibn Ḥumayd, nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo»}, dijo: «Sigue su rastro».

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo»}, es decir: mira qué harán con él.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo»}, es decir: sigue su rastro.

Me narró al-‘Abbās b. al-Walīd, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó al-Aṣbagh b. Zayd, dijo: nos narró al-Qāsim b. Abī Ayyūb, dijo: me narró Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo»}, es decir: sigue su rastro y búscalo; quizá oigas alguna noticia de él: ¿está vivo mi hijo o se lo han comido las bestias del mar y sus peces? Y olvidaste lo que Dios le había prometido. Y Su dicho: {Y lo observó desde un lado}. Dice —exaltada sea Su mención—: la hermana de Moisés siguió su rastro, «y lo observó desde un lado», es decir: vio a Moisés desde lejos, sin acercarse ni aproximarse, para que no supieran que ella tenía relación con él. Se dice: «lo vi» (baṣartu bihi) y «lo vi» (abṣartuhu): son dos formas conocidas. Y «observó desde un lado» y «desde una apartada distancia», como dijo el poeta:

Vine a Ḥurayth como visitante, desde una apartada distancia *** y Ḥurayth resultó negar mi dádiva

Quiere decir con su dicho «desde una apartada distancia»: desde lejos. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «desde un lado», dijo: «lejos».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «desde un lado», dijo: «desde lejos». Dijo Ibn Jurayj: «desde un lado», dijo: ella estaba en el borde de la tierra, mientras el Nilo llevaba a Moisés, y ambos iban paralelos; así lo miraba una mirada, y a la gente otra mirada. Y había sido puesto en un arca embreada por fuera y por dentro, y lo cerró sobre él.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda: {Y lo observó desde un lado}, es decir: lo vio estando paralela a él, sin ir hacia él.

Me narró al-‘Abbās b. al-Walīd, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó al-Aṣbagh b. Zayd, dijo: me narró al-Qāsim b. Abī Ayyūb, dijo: me narró Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās: {Y lo observó desde un lado}; y «al-janb» es que la vista de una persona se eleve hacia algo lejano, estando ello a su lado sin que él se percate.

Y Su dicho: {mientras ellos no se daban cuenta}, es decir: la gente de Faraón no se daba cuenta de que la hermana de Moisés era su hermana. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {mientras ellos no se daban cuenta}, dijo: la gente de Faraón.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {Y lo observó desde un lado, mientras ellos no se daban cuenta} de que ella era su hermana. Dijo: se puso a mirarlo como si no lo quisiera.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {mientras ellos no se daban cuenta} de que ella era su hermana.

Nos narró —nos narró— Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {mientras ellos no se daban cuenta}, es decir: no sabían que ella tenía relación con él.

Notas y Referencias

(No se generaron)