El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:11] Le dijo [la madre] a la hermana [de Moisés]: "Sigue sus rastros"; ella lo veía de lejos sin que se dieran cuenta.
Tafsir de At-Tabari
{Y ella dijo a su hermana: «Síguelo». Y lo observó desde un lado, mientras ellos no se daban cuenta} (11)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{Y ella dijo a su hermana: «Síguelo». Y lo observó desde un lado, mientras ellos no se daban cuenta}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y la madre de Moisés dijo a la hermana de Moisés, cuando lo arrojó al río: «Síguelo», es decir: sigue el rastro de Moisés, sigue su huella.
Se dice: «seguí las huellas de la gente», cuando uno sigue sus huellas. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«a su hermana: “Síguelo”», dijo: «Sigue su rastro: qué harán con él».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Síguelo», es decir: sigue su rastro.
Nos narró Ibn Ḥumayd, nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo»}, dijo: «Sigue su rastro».
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo»}, es decir: mira qué harán con él.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo»}, es decir: sigue su rastro.
Me narró al-‘Abbās b. al-Walīd,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó al-Aṣbagh b. Zayd,
dijo:
nos narró al-Qāsim b. Abī Ayyūb,
dijo:
me narró Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās: {Y ella dijo a su hermana: «Síguelo»}, es decir: sigue su rastro y búscalo; quizá oigas alguna noticia de él: ¿está vivo mi hijo o se lo han comido las bestias del mar y sus peces? Y olvidaste lo que Dios le había prometido.
Y Su dicho:
{Y lo observó desde un lado}. Dice —exaltada sea Su mención—: la hermana de Moisés siguió su rastro,
«y lo observó desde un lado»,
es decir: vio a Moisés desde lejos, sin acercarse ni aproximarse, para que no supieran que ella tenía relación con él.
Se dice: «lo vi» (baṣartu bihi) y «lo vi» (abṣartuhu): son dos formas conocidas. Y «observó desde un lado» y «desde una apartada distancia»,
como dijo el poeta:
Vine a Ḥurayth como visitante, desde una apartada distancia *** y Ḥurayth resultó negar mi dádiva
Quiere decir con su dicho «desde una apartada distancia»: desde lejos. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«desde un lado», dijo: «lejos».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: «desde un lado», dijo: «desde lejos».
Dijo Ibn Jurayj: «desde un lado», dijo: ella estaba en el borde de la tierra, mientras el Nilo llevaba a Moisés, y ambos iban paralelos; así lo miraba una mirada, y a la gente otra mirada. Y había sido puesto en un arca embreada por fuera y por dentro, y lo cerró sobre él.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Sufyān, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{Y lo observó desde un lado}, es decir: lo vio estando paralela a él, sin ir hacia él.
Me narró al-‘Abbās b. al-Walīd,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó al-Aṣbagh b. Zayd,
dijo:
me narró al-Qāsim b. Abī Ayyūb,
dijo:
me narró Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās: {Y lo observó desde un lado}; y «al-janb» es que la vista de una persona se eleve hacia algo lejano, estando ello a su lado sin que él se percate.
Y Su dicho:
{mientras ellos no se daban cuenta}, es decir: la gente de Faraón no se daba cuenta de que la hermana de Moisés era su hermana. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {mientras ellos no se daban cuenta}, dijo: la gente de Faraón.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {Y lo observó desde un lado, mientras ellos no se daban cuenta} de que ella era su hermana.
Dijo: se puso a mirarlo como si no lo quisiera.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {mientras ellos no se daban cuenta} de que ella era su hermana.
Nos narró —nos narró— Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {mientras ellos no se daban cuenta}, es decir: no sabían que ella tenía relación con él.
Notas y Referencias
(No se generaron)