Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:91] [Diles, oh, Mujámmad:] "Me ha sido ordenado adorar al Señor de esta ciudad [La Meca], a la que ha declarado sagrada; el Señor de todas las cosas. Me ha sido ordenado ser de los musulmanes [que someten a Dios su voluntad].
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, se me ha ordenado que adore al Señor de esta Ciudad, Aquel que la ha declarado sagrada; y a Él pertenece toda cosa. Y se me ha ordenado que sea de los musulmanes} (91)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, se me ha ordenado que adore al Señor de esta Ciudad, Aquel que la ha declarado sagrada; y a Él pertenece toda cosa. Y se me ha ordenado que sea de los musulmanes}.
Dice —Exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
¡Oh Muḥammad! Di: Ciertamente se me ha ordenado que adore al Señor de esta Ciudad —y es La Meca—, Aquel que la ha declarado sagrada para Sus criaturas: que no derramen en ella sangre ilícita, ni cometan en ella injusticia contra nadie, ni se cace su caza, ni se corte su vegetación, en lugar de los ídolos que vosotros adoráis, ¡oh asociadores! Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente se me ha ordenado que adore al Señor de esta Ciudad, Aquel que la ha declarado sagrada} —esto significa: La Meca.
Y Su dicho:
{y a Él pertenece toda cosa} quiere decir: y al Señor de esta Ciudad pertenecen, en dominio, todas las cosas; por ello se me ha ordenado que Lo adore a Él, no a quien no posee nada.
Y sólo dijo —Glorificado sea—: {el Señor de esta Ciudad, Aquel que la ha declarado sagrada}, mencionándola de manera particular y no a las demás ciudades —siendo Él el Señor de todas las ciudades—, porque quiso dar a conocer a los asociadores del pueblo del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que son la gente de La Meca, Su favor sobre ellos y Su beneficencia hacia ellos; y que Aquel a quien les corresponde adorar es Quien declaró sagrada su ciudad y apartó de ellos a la gente, mientras que en las demás tierras unos devoran a otros y unos matan a otros; no aquel de quien no les ha provenido favor alguno, ni tiene poder para procurarles beneficio ni perjuicio.
Y Su dicho:
{y se me ha ordenado que sea de los musulmanes} quiere decir: y mi Señor me ordenó que Le someta mi rostro como ḥanīf, para que sea de los musulmanes que profesaron la religión de Su íntimo amigo Ibrāhīm —vuestro antepasado, ¡oh asociadores!—, no de quien contradijo la religión verídica de su antepasado y profesó la religión de Iblīs, enemigo de Allah.
Notas y Referencias
(No se generaron)