Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:90] Pero quien se presente con obras malas será arrojado de cara al Fuego. [Se le dirá:] "¿Acaso se les retribuye por algo distinto de lo que habían cometido?"
Tafsir de At-Tabari
{Y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces en el Fuego: «¿Se os retribuye sino por lo que solíais hacer?»} (90)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos, del pavor de aquel día, estarán a salvo * y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces en el Fuego: «¿Se os retribuye sino por lo que solíais hacer?»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: quien venga ante Dios con Su unicidad y con la fe en Él, y con la expresión «no hay divinidad sino Dios», con el corazón convencido de ello, tendrá por esa buena obra, ante Dios, un bien el Día de la Resurrección; y ese bien es que Dios le recompense por ella con el Paraíso, y le dé seguridad frente al pavor del Gran Clamor, que es el soplo en la Trompeta. Y quien venga con la mala obra, dice: y quien venga con asociarle copartícipes el día en que se encuentre con Él, y con la negación de Su unicidad, sus rostros serán arrojados de bruces en el fuego de Gehena. En el sentido que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad ibn Jalaf al-‘Asqalānī, dijo: me transmitió al-Faḍl ibn Dukayn, dijo: nos transmitió Yaḥyā ibn Ayyūb al-Baǧalī, dijo: oí a Abū Zur‘a, dijo: dijo Abū Hurayra. Dijo Yaḥyā: creo que lo atribuye al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos, del pavor de aquel día, estarán a salvo», dijo: “y ella es: no hay divinidad sino Dios”; y «quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces en el Fuego», dijo: “y ella es la asociación (širk)” .
Nos transmitió Mūsā ibn ‘Abd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos transmitió Abū Yaḥyā al-Ḥammānī, de al-Naḍr ibn ‘Arabī, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos, del pavor de aquel día, estarán a salvo», dijo: quien venga con «no hay divinidad sino Dios»; y «quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces en el Fuego», dijo: con la asociación (širk).
Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: Su dicho: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», es decir: quien venga con «no hay divinidad sino Dios»; y «quien venga con la mala obra», y es la asociación (širk).
Me contó Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: Su dicho: «y quien venga con la mala obra», dijo: con la asociación (širk).
Me contó Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: Su dicho: «Quien venga con la buena obra», dijo: la palabra de la sinceridad (iḫlāṣ); y «quien venga con la mala obra», dijo: la asociación (širk).
Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, en el mismo sentido. Dijo Ibn Ǧurayǧ: y oí a ‘Aṭā’ decir acerca de ella: la asociación (širk), refiriéndose a Su dicho: «y quien venga con la mala obra».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ǧarīr, de Abī al-Muḥǧal, de Abī Ma‘šar, de Ibrāhīm, dijo: solía jurar sin hacer excepción, que «quien venga con la buena obra» significa: «no hay divinidad sino Dios»; y «quien venga con la mala obra» significa: la asociación (širk).
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ǧarīr, de ‘Abd al-Malik, de ‘Aṭā’, lo mismo.
Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ǧābir ibn Nūḥ, dijo: nos transmitió Mūsā ibn ‘Ubayda, de Muḥammad ibn Ka‘b: «y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces en el Fuego», dijo: la asociación (širk).
Me contó Abū al-Sā’ib, dijo: nos transmitió Ḥafṣ, dijo: nos transmitió Sa‘īd ibn Sa‘īd, de ‘Alī ibn al-Ḥusayn —y era un hombre dado a las expediciones—, dijo: mientras estaba en una de sus soledades, alzó la voz: «No hay divinidad sino Dios, único, sin asociado; Suyo es el dominio y Suya la alabanza; da vida y da muerte; en Su mano está el bien, y Él es sobre toda cosa poderoso». Dijo: y un hombre le respondió: “¿Qué dices, siervo de Dios?”. Dijo: “Digo lo que oyes”. Dijo: “Ciertamente, esa es la palabra de la que Dios dijo: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos, del pavor de aquel día, estarán a salvo»”.
Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «Quien venga con la buena obra», dijo: la sinceridad (iḫlāṣ); y «quien venga con la mala obra», dijo: la asociación (širk).
Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘āḏ decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «y quien venga con la mala obra», es decir: la asociación (širk).
Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Abū Sufyān, de Ma‘mar, de al-Ḥasan: «y quien venga con la mala obra», dice: la asociación (širk).
Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: «y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces en el Fuego», dijo: la mala obra: la asociación (širk), la incredulidad.
Me contó Sa‘d ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Abd al-Ḥakam, dijo: nos transmitió Ḥafṣ ibn ‘Umar al-‘Adanī, dijo: nos transmitió al-Ḥakam ibn Abān, de ‘Ikrima: Su dicho: «Quien venga con la buena obra», dijo: el testimonio de que no hay divinidad sino Dios; y «quien venga con la mala obra», dijo: la mala obra: la asociación (širk). Dijo al-Ḥakam: dijo ‘Ikrima: toda cosa en el Corán en la que aparece “la mala obra” es la asociación (širk).
Y en el sentido que hemos dicho respecto al significado de Su dicho: «tendrá algo mejor que ella», hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: «tendrá algo mejor que ella»: por ella le alcanzó el bien; es decir —con ello— Ibn ‘Abbās: por la buena obra le alcanzó a quien la trajo el bien.
Nos transmitió Muḥammad ibn Baššār, dijo: nos transmitió Rūḥ ibn ‘Ubāda, dijo: nos transmitió Ḥusayn al-Šahīd, de al-Ḥasan: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: tendrá por ella.
Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Abū Sufyān, de Ma‘mar, de al-Ḥasan, dijo: quien venga con «no hay divinidad sino Dios», tendrá por ella un bien, como bien.
Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «tendrá algo mejor que ella», dice: tendrá por ella una porción.
Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: tendrá por ella un bien; pero que sea algo mejor que la fe, no; sino que por ella le alcanza un bien, obtiene por ella un bien.
Nos transmitió Sa‘d ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Abd al-Ḥakam, dijo: nos transmitió Ḥafṣ ibn ‘Umar, dijo: nos transmitió al-Ḥakam, de ‘Ikrima: Su dicho: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: no hay nada mejor que «no hay divinidad sino Dios», pero tendrá por ella un bien.
E Ibn Zayd solía decir acerca de ello lo siguiente:
Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: Dios le da por una diez; eso es mejor que ella.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «y ellos, del pavor de aquel día, estarán a salvo». Algunos recitadores de Basora lo leyeron: «y ellos, del pavor de aquel día, estarán a salvo», con la anexión de “pavor” al “día”. Y un grupo de los recitadores de Kufa lo leyó: «del pavor, aquel día», con tanwīn en “pavor”.
Lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, próximas en significado; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. No obstante, la anexión me resulta más agradable, porque se trata de un pavor conocido. Y siendo así, queda como determinación de que ello está en el curso de Su dicho: {Y el día en que se sople en la Trompeta, se aterrorizarán quienes están en los cielos y quienes están en la tierra, salvo quien Dios quiera}. Siendo así, es sabido que con Su dicho: «y ellos, del pavor de aquel día, estarán a salvo» se quiso decir el pavor del que ya se hizo mención antes. Y siendo así, no hay duda de que es determinado, y que la anexión, cuando se trata de algo determinado, es más apropiada que dejar la anexión. Además, cuando se anexa, es más claro que se trata de una noticia acerca de su seguridad frente a todos los horrores de ese día, que si no se anexa; pues, cuando no se anexa, lo más frecuente es que se entienda que la seguridad es frente al pavor de algunos de sus horrores.
Y Su dicho: «¿Se os retribuye sino por lo que solíais hacer?», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: se les dice: “¿Acaso se os retribuye, oh asociadores, sino por lo que solíais hacer?”, cuando Dios os arrojó de bruces en el Fuego; es decir: no sino la retribución de lo que solíais hacer en la vida mundanal, de aquello que encoleriza a vuestro Señor. Y se omitió “se les dice” por bastar la indicación del discurso sobre ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)