27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 89

Versículo (Español)

[27:89] Quien se presente con buenas obras será recompensado con algo mejor [que lo que merezca], y estará a salvo del terror de ese día.

Tafsir de At-Tabari

{مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ} (89) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: { مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مّنْهَا وَهُمْ مّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ * وَمَن جَآءَ بِالسّيّئَةِ فَكُبّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: quien venga ante Dios con Su unicidad (tawḥīd) y con la fe en Él, y con la expresión «no hay divinidad sino Dios», con el corazón convencido de ello, tendrá por esta buena obra, ante Dios, un bien el Día de la Resurrección; y ese bien consiste en que Dios le recompense por ella con el Paraíso, y le dé seguridad frente al pavor del Gran Clamor, que es el soplo en la Trompeta. Y «quien venga con la mala obra», dice: y quien venga con la asociación (širk) respecto de Él el día en que se encuentre con Él, y con la negación de Su unicidad, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego de la Gehena. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī, dijo: me transmitió al-Faḍl b. Dukayn, dijo: nos narró Yaḥyà b. Ayyūb al-Baǧalī, dijo: oí a Abū Zurʿa, dijo: dijo Abū Hurayra, dijo Yaḥyà: creo que lo atribuye al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día». Dijo: «Y ella es “no hay divinidad sino Dios”. Y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego». Dijo: «Y ella es la asociación (širk)»

Nos narró Mūsà b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Abū Yaḥyà al-Ḥammānī, de al-Naḍr b. ʿArabī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día», dijo: quien venga con «no hay divinidad sino Dios»; y «quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego», dijo: con la asociación (širk).

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dice: quien venga con «no hay divinidad sino Dios»; y «quien venga con la mala obra», y ella es la asociación (širk).

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «Y quien venga con la mala obra», dijo: con la asociación (širk).

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ —todos ellos—, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: «Quien venga con la buena obra», dijo: la palabra de la sinceridad (iḫlāṣ); y «quien venga con la mala obra», dijo: la asociación (širk).

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con un sentido semejante. Dijo Ibn Ǧurayǧ: y oí a ʿAṭāʾ decir acerca de ella: la asociación (širk), queriendo decir en Su palabra: «Y quien venga con la mala obra».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Abī al-Muḥǧal, de Abī Maʿšar, de Ibrāhīm, dijo: solía jurar sin hacer excepción, que «quien venga con la buena obra», dijo: «no hay divinidad sino Dios»; y «quien venga con la mala obra», dijo: la asociación (širk).

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de ʿAbd al-Malik, de ʿAṭāʾ, algo semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ǧābir b. Nūḥ, dijo: nos narró Mūsà b. ʿUbayda, de Muḥammad b. Kaʿb: «Y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego», dijo: la asociación (širk).

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ḥafṣ, dijo: nos narró Saʿīd b. Saʿīd, de ʿAlī b. al-Ḥusayn —y era un hombre dado a las expediciones—, dijo: he aquí que, estando en una de sus soledades, alzó la voz: «No hay divinidad sino Dios, único, sin asociado; Suyo es el dominio y Suya la alabanza; da vida y da muerte; en Su mano está el bien, y Él es sobre toda cosa poderoso». Dijo: le respondió un hombre: «¿Qué dices, siervo de Dios?» Dijo: «Digo lo que oyes». Dijo: «Ciertamente, esa es la palabra de la que Dios dijo: “Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día”».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Quien venga con la buena obra», dijo: la sinceridad (iḫlāṣ); y «quien venga con la mala obra», dijo: la asociación (širk).

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su palabra: «Y quien venga con la mala obra», es decir: la asociación (širk).

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de al-Ḥasan: «Y quien venga con la mala obra», dice: la asociación (širk).

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: «Y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego», dijo: la mala obra: la asociación (širk), la incredulidad (kufr).

Me narró Saʿd b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar al-ʿAdanī, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, acerca de Su palabra: «Quien venga con la buena obra», dijo: el testimonio de que no hay divinidad sino Dios; y «quien venga con la mala obra», dijo: la mala obra: la asociación (širk). Dijo al-Ḥakam: dijo ʿIkrima: toda cosa en el Corán que es «la mala obra» es la asociación (širk). Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca del significado de Su palabra: «tendrá algo mejor que ella», se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «tendrá algo mejor que ella»: de ella le llega el bien, queriendo decir Ibn ʿAbbās con ello: que, a partir de la buena obra, le llega el bien a quien la trae.

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró Rūḥ b. ʿUbāda, dijo: nos narró Ḥusayn al-Šahīd, de al-Ḥasan: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: para él, de ella.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de al-Ḥasan, dijo: quien venga con «no hay divinidad sino Dios», tendrá algo mejor que ella: un bien.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: «tendrá algo mejor que ella», dice: tendrá de ella una porción.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: para él, de ella, un bien; pero que sea mejor que la fe, no; sino que, de ella, un bien: alcanza de ella un bien.

Nos narró Saʿd b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar, dijo: nos narró al-Ḥakam, de ʿIkrima, acerca de Su palabra: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: nada es mejor que «no hay divinidad sino Dios», pero para él, de ella, un bien. E Ibn Zayd solía decir acerca de ello lo siguiente:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: «Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: Dios le da por una diez; eso es mejor que ella.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su palabra: «y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día». Algunos recitadores de Basora lo leyeron: «وَهُمْ مِنْ فَزَعِ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ» con la iḍāfa de «pavor» al «día». Y un grupo de recitadores de la gente de Kufa lo leyó: «مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ» con tanwīn en «pavor».

Y lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas en la recitación de las ciudades, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. No obstante, la iḍāfa me resulta más agradable, porque se trata de un pavor conocido. Y siendo ello así, queda como determinación de que esto está en el contexto de Su palabra: { وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَمَنْ فِي الأرْضِ إلاّ مَنْ شاءَ اللّهُ } Y siendo ello así, es sabido que con Su palabra: «y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día» se quiso decir el pavor del que ya se hizo mención antes. Y siendo ello así, no cabe duda de que es determinado (maʿrifa), y que la iḍāfa, cuando se trata de algo determinado, es más adecuada que dejar la iḍāfa. Y además, cuando se hace iḍāfa, queda más claro que es una información acerca de su seguridad frente a todos los horrores de ese día, que cuando no se hace iḍāfa; pues, cuando no se hace iḍāfa, lo más frecuente es que se entienda como seguridad frente al pavor de algunos de sus horrores.

Y Su palabra: «¿Acaso seréis retribuidos sino por lo que solíais hacer?», dice —glorificado sea Su recuerdo—: se les dice: «¿Acaso seréis retribuidos, oh asociadores, sino por lo que solíais hacer», cuando Dios os arrojó de bruces al fuego; es decir, sino con la retribución por lo que solíais hacer en la vida mundana de aquello que encoleriza a vuestro Señor. Y omitió «se les dice» por bastar la indicación del discurso para ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)