Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:89] Quien se presente con buenas obras será recompensado con algo mejor [que lo que merezca], y estará a salvo del terror de ese día.
Tafsir de At-Tabari
{مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ} (89)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مّنْهَا وَهُمْ مّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ * وَمَن جَآءَ بِالسّيّئَةِ فَكُبّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—: quien venga ante Dios con Su unicidad (tawḥīd) y con la fe en Él, y con la expresión «no hay divinidad sino Dios», con el corazón convencido de ello, tendrá por esta buena obra, ante Dios, un bien el Día de la Resurrección; y ese bien consiste en que Dios le recompense por ella con el Paraíso,
y le dé seguridad frente al pavor del Gran Clamor, que es el soplo en la Trompeta. Y «quien venga con la mala obra», dice:
y quien venga con la asociación (širk) respecto de Él el día en que se encuentre con Él, y con la negación de Su unicidad, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego de la Gehena. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
me transmitió al-Faḍl b. Dukayn,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Ayyūb al-Baǧalī,
dijo:
oí a Abū Zurʿa,
dijo:
dijo Abū Hurayra,
dijo Yaḥyà:
creo que lo atribuye al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día». Dijo: «Y ella es “no hay divinidad sino Dios”. Y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego». Dijo: «Y ella es la asociación (širk)»
Nos narró Mūsà b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Abū Yaḥyà al-Ḥammānī, de al-Naḍr b. ʿArabī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día», dijo: quien venga con «no hay divinidad sino Dios»; y «quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego»,
dijo:
con la asociación (širk).
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dice: quien venga con «no hay divinidad sino Dios»; y «quien venga con la mala obra», y ella es la asociación (širk).
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«Y quien venga con la mala obra», dijo: con la asociación (širk).
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ —todos ellos—, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su palabra:
«Quien venga con la buena obra», dijo: la palabra de la sinceridad (iḫlāṣ); y «quien venga con la mala obra», dijo: la asociación (širk).
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con un sentido semejante.
Dijo Ibn Ǧurayǧ:
y oí a ʿAṭāʾ decir acerca de ella: la asociación (širk),
queriendo decir en Su palabra:
«Y quien venga con la mala obra».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de Abī al-Muḥǧal, de Abī Maʿšar, de Ibrāhīm,
dijo:
solía jurar sin hacer excepción,
que «quien venga con la buena obra», dijo:
«no hay divinidad sino Dios»;
y «quien venga con la mala obra», dijo:
la asociación (širk).
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de ʿAbd al-Malik, de ʿAṭāʾ, algo semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ǧābir b. Nūḥ,
dijo:
nos narró Mūsà b. ʿUbayda,
de Muḥammad b. Kaʿb:
«Y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego», dijo:
la asociación (širk).
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ḥafṣ,
dijo:
nos narró Saʿīd b. Saʿīd, de ʿAlī b. al-Ḥusayn —y era un hombre dado a las expediciones—,
dijo:
he aquí que, estando en una de sus soledades, alzó la voz: «No hay divinidad sino Dios, único, sin asociado; Suyo es el dominio y Suya la alabanza; da vida y da muerte; en Su mano está el bien, y Él es sobre toda cosa poderoso». Dijo:
le respondió un hombre: «¿Qué dices, siervo de Dios?»
Dijo:
«Digo lo que oyes».
Dijo:
«Ciertamente, esa es la palabra de la que Dios dijo: “Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día”».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«Quien venga con la buena obra», dijo:
la sinceridad (iḫlāṣ); y «quien venga con la mala obra», dijo:
la asociación (širk).
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su palabra:
«Y quien venga con la mala obra», es decir: la asociación (širk).
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar,
de al-Ḥasan:
«Y quien venga con la mala obra»,
dice: la asociación (širk).
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: «Y quien venga con la mala obra, sus rostros serán arrojados de bruces al fuego», dijo: la mala obra: la asociación (širk), la incredulidad (kufr).
Me narró Saʿd b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar al-ʿAdanī,
dijo:
nos narró al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima,
acerca de Su palabra:
«Quien venga con la buena obra», dijo: el testimonio de que no hay divinidad sino Dios; y «quien venga con la mala obra», dijo: la mala obra: la asociación (širk).
Dijo al-Ḥakam:
dijo ʿIkrima: toda cosa en el Corán que es «la mala obra» es la asociación (širk).
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca del significado de Su palabra:
«tendrá algo mejor que ella», se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās:
«tendrá algo mejor que ella»: de ella le llega el bien,
queriendo decir Ibn ʿAbbās con ello:
que, a partir de la buena obra, le llega el bien a quien la trae.
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró Rūḥ b. ʿUbāda,
dijo:
nos narró Ḥusayn al-Šahīd,
de al-Ḥasan:
«Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo:
para él, de ella.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de al-Ḥasan,
dijo:
quien venga con «no hay divinidad sino Dios», tendrá algo mejor que ella: un bien.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
«tendrá algo mejor que ella», dice: tendrá de ella una porción.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ,
de Ibn Ǧurayǧ:
«Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo:
para él, de ella, un bien; pero que sea mejor que la fe, no; sino que, de ella, un bien: alcanza de ella un bien.
Nos narró Saʿd b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar,
dijo:
nos narró al-Ḥakam, de ʿIkrima,
acerca de Su palabra:
«Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: nada es mejor que «no hay divinidad sino Dios», pero para él, de ella, un bien.
E Ibn Zayd solía decir acerca de ello lo siguiente:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra:
«Quien venga con la buena obra tendrá algo mejor que ella», dijo: Dios le da por una diez; eso es mejor que ella.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su palabra:
«y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día». Algunos recitadores de Basora lo leyeron:
«وَهُمْ مِنْ فَزَعِ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ»
con la iḍāfa de «pavor» al «día».
Y un grupo de recitadores de la gente de Kufa lo leyó:
«مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ»
con tanwīn en «pavor».
Y lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas en la recitación de las ciudades, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. No obstante, la iḍāfa me resulta más agradable, porque se trata de un pavor conocido.
Y siendo ello así, queda como determinación de que esto está en el contexto de Su palabra:
{ وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السّمَوَاتِ وَمَنْ فِي الأرْضِ إلاّ مَنْ شاءَ اللّهُ }
Y siendo ello así,
es sabido que con Su palabra:
«y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día»
se quiso decir el pavor del que ya se hizo mención antes. Y siendo ello así, no cabe duda de que es determinado (maʿrifa), y que la iḍāfa, cuando se trata de algo determinado, es más adecuada que dejar la iḍāfa. Y además, cuando se hace iḍāfa, queda más claro que es una información acerca de su seguridad frente a todos los horrores de ese día, que cuando no se hace iḍāfa; pues, cuando no se hace iḍāfa, lo más frecuente es que se entienda como seguridad frente al pavor de algunos de sus horrores.
Y Su palabra:
«¿Acaso seréis retribuidos sino por lo que solíais hacer?», dice —glorificado sea Su recuerdo—: se les dice: «¿Acaso seréis retribuidos, oh asociadores, sino por lo que solíais hacer», cuando Dios os arrojó de bruces al fuego; es decir, sino con la retribución por lo que solíais hacer en la vida mundana de aquello que encoleriza a vuestro Señor. Y omitió «se les dice»
por bastar la indicación del discurso para ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)