Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:83] El día que reúna, de cada nación, a quienes desmentían Mis signos, marcharán uno detrás del otro.
Tafsir de At-Tabari
{وَيَوۡمَ نَحۡشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ فَوۡجٗا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمۡ يُوزَعُونَ} (83)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلّ أُمّةٍ فَوْجاً مّمّن يُكَذّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ * حَتّىَ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُواْ بِهَا عِلْماً أَمّا ذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y el día en que reunamos, de cada generación y comunidad, un destacamento —esto es, un grupo de ellos—,
y una partida de quienes desmienten Nuestras aleyas; es decir:
de quienes desmienten Nuestras pruebas y Nuestros argumentos; entonces se retendrá a los primeros de ellos por los últimos, para que todos se congreguen; luego serán conducidos hacia el Fuego. En el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلّ أُمّةٍ فَوْجا مِمّنْ يُكَذّبُ بآياتِنا فَهُمْ يُوزَعُونَ, es decir: la facción en el momento de la Resurrección.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «مِنْ كُلّ أُمّةٍ فَوْجا», dijo:
una partida.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«نَحْشُرُ مِنْ كُلّ أُمّةٍ فَوْجا», dijo: por partidas, por partidas; «فَهُمْ يُوزَعُونَ».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«مِمّنْ يُكَذّبُ بآياتِنا فَهُمْ يُوزَعُونَ», dijo: esto significa: entonces son empujados.
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«فَهُمْ يُوزَعُونَ», dijo: se retiene a los primeros de ellos por los últimos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «فَهُمْ يُوزَعُونَ», dijo:
unos guardianes devuelven a los primeros de ellos hacia los últimos.
Y ya he aclarado anteriormente el sentido de Su dicho «يُوزَعُونَ», con sus testimonios, lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)