Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:8] Cuando llegó a él, una voz lo llamó: "¡Bendito sea quien está donde el fuego y quienes están a su alrededor. Glorificado sea Dios, Señor del universo!
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (8)
Y Su dicho: {فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (8)
Y Su dicho: «فَلَمّا جاءَها», es decir: cuando Moisés llegó al fuego que había divisado, se le llamó: «¡Que sea bendito quien está en el fuego y quien está a su alrededor!».
Como:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dice: «fue santificado».
Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere Su dicho «مَن فِي ٱلنَّارِ». Algunos dijeron:
Con ello —glorificado sea Su Majestad— se refería a Sí mismo; y Él era quien estaba en el fuego, y el fuego era Su luz —exaltado sea Su recuerdo—, según lo afirmado por un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«فَلَمّا جاءَها نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», es decir: a Sí mismo. Dijo: «La luz del Señor de los mundos estaba en el árbol».
Me narró Ismāʿīl b. al-Haytham Abū al-ʿĀliya al-ʿAbdī,
dijo:
nos narró Abū Qutayba, de Warqāʾ, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
sobre la palabra de Dios:
«بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dijo: «lo llamó mientras Él estaba en el fuego».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
«نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا», dijo: «es la luz».
Dijo:
Qatāda dijo: «بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dijo: «la luz de Dios fue bendecida».
Dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
al-Ḥasan al-Baṣrī dijo: «بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ».
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: «fue bendecido el fuego».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ashyab,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ»: «fue bendecido el fuego». Así lo dijo Ibn ʿAbbās.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho: «أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dijo:
«fue bendecido el fuego».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Mujāhid dijo: «بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dijo: «fue bendecido el fuego».
Nos narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Makkī b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Mūsā, de Muḥammad b. Kaʿb,
sobre Su dicho:
«أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ»: «la luz del Misericordioso; y la luz es Dios». Y: «وَسُبْحَانَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ».
Los exégetas discreparon acerca del sentido de «el fuego» en este pasaje.
Algunos dijeron:
Su sentido es: «la luz», como ya mencioné de quienes lo mencioné.
Otros dijeron:
Su sentido es el fuego, no la luz.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Saʿīd b. Jubayr,
que dijo:
«El velo de la majestad, el velo del Rey, el velo del poder, y el velo del fuego; y ese es el fuego desde el cual se llamó».
Dijo:
«y el velo de la luz, el velo de la nube, y el velo del agua».
Y sólo se dijo:
«بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ»,
y no se dijo:
«بُورِكَ فِيمَن فِي ٱلنَّارِ», conforme a la lengua de quienes dicen: «باركك الله».
Y los árabes dicen:
«باركك الله» y «بارك فيك».
Y Su dicho:
«وَمَنۡ حَوۡلَهَا», es decir: y quien está alrededor del fuego.
Y se dijo:
con «quien está a su alrededor» se quiso decir: los ángeles.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «وَمَنۡ حَوۡلَهَا», dijo:
«es decir, los ángeles».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de al-Ḥasan, lo mismo.
Otros dijeron:
son Moisés y los ángeles.
Nos narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Makkī b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Mūsā, de Muḥammad b. Kaʿb: «وَمَنۡ حَوۡلَهَا», dijo: «Moisés el profeta y los ángeles».
Luego dijo:
«¡Oh Moisés! En verdad, Yo soy Dios, el Poderoso, el Sabio».
Y Su dicho:
«وَسُبْحَانَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ», es decir: y la declaración de la trascendencia de Dios, Señor de los mundos, frente a lo que los injustos Le atribuyen.
Notas y Referencias
(No se generaron)