27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 8

Versículo (Español)

[27:8] Cuando llegó a él, una voz lo llamó: "¡Bendito sea quien está donde el fuego y quienes están a su alrededor. Glorificado sea Dios, Señor del universo!

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (8) Y Su dicho: {فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (8) Y Su dicho: «فَلَمّا جاءَها», es decir: cuando Moisés llegó al fuego que había divisado, se le llamó: «¡Que sea bendito quien está en el fuego y quien está a su alrededor!». Como:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dice: «fue santificado».

Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere Su dicho «مَن فِي ٱلنَّارِ». Algunos dijeron: Con ello —glorificado sea Su Majestad— se refería a Sí mismo; y Él era quien estaba en el fuego, y el fuego era Su luz —exaltado sea Su recuerdo—, según lo afirmado por un grupo de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «فَلَمّا جاءَها نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», es decir: a Sí mismo. Dijo: «La luz del Señor de los mundos estaba en el árbol».

Me narró Ismāʿīl b. al-Haytham Abū al-ʿĀliya al-ʿAbdī, dijo: nos narró Abū Qutayba, de Warqāʾ, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, sobre la palabra de Dios: «بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dijo: «lo llamó mientras Él estaba en el fuego».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: «نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا», dijo: «es la luz».

Dijo: Qatāda dijo: «بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dijo: «la luz de Dios fue bendecida».

Dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: al-Ḥasan al-Baṣrī dijo: «بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ».

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: «fue bendecido el fuego». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ashyab, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ»: «fue bendecido el fuego». Así lo dijo Ibn ʿAbbās.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dijo: «fue bendecido el fuego».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Mujāhid dijo: «بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», dijo: «fue bendecido el fuego».

Nos narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz, dijo: nos narró Makkī b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Mūsā, de Muḥammad b. Kaʿb, sobre Su dicho: «أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ»: «la luz del Misericordioso; y la luz es Dios». Y: «وَسُبْحَانَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ».

Los exégetas discreparon acerca del sentido de «el fuego» en este pasaje. Algunos dijeron: Su sentido es: «la luz», como ya mencioné de quienes lo mencioné.

Otros dijeron: Su sentido es el fuego, no la luz. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Saʿīd b. Jubayr, que dijo: «El velo de la majestad, el velo del Rey, el velo del poder, y el velo del fuego; y ese es el fuego desde el cual se llamó». Dijo: «y el velo de la luz, el velo de la nube, y el velo del agua». Y sólo se dijo: «بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ», y no se dijo: «بُورِكَ فِيمَن فِي ٱلنَّارِ», conforme a la lengua de quienes dicen: «باركك الله». Y los árabes dicen: «باركك الله» y «بارك فيك».

Y Su dicho: «وَمَنۡ حَوۡلَهَا», es decir: y quien está alrededor del fuego. Y se dijo: con «quien está a su alrededor» se quiso decir: los ángeles. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «وَمَنۡ حَوۡلَهَا», dijo: «es decir, los ángeles».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de al-Ḥasan, lo mismo.

Otros dijeron: son Moisés y los ángeles.

Nos narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz, dijo: nos narró Makkī b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Mūsā, de Muḥammad b. Kaʿb: «وَمَنۡ حَوۡلَهَا», dijo: «Moisés el profeta y los ángeles». Luego dijo: «¡Oh Moisés! En verdad, Yo soy Dios, el Poderoso, el Sabio».

Y Su dicho: «وَسُبْحَانَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ», es decir: y la declaración de la trascendencia de Dios, Señor de los mundos, frente a lo que los injustos Le atribuyen.

Notas y Referencias

(No se generaron)