27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 7

Versículo (Español)

[27:7] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su familia: "He divisado un fuego. Les traeré noticias de él [para orientarnos], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos".

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ} (7) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِنّكَ لَتُلَقّى الْقُرْآنَ مِن لّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ * إِذْ قَالَ مُوسَىَ لأهْلِهِ إِنّيَ آنَسْتُ نَاراً سَآتِيكُمْ مّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لّعَلّكُمْ تَصْطَلِونَ * فَلَمّا جَآءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللّهِ رَبّ الْعَالَمِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y ciertamente tú, Muhammad, preservas el Corán y lo aprendes de parte de un Sabio, Omnisciente; es decir: de parte de Uno sabio en la disposición de Su creación, conocedor de las noticias de Sus criaturas y de lo que les conviene, de lo que acontece en sus asuntos, de lo pasado de sus relatos y de lo que de ello sobreviene. «Cuando dijo Moisés…»: y «cuando» está ligado a «Omnisciente». Y el sentido del discurso es: Omnisciente cuando Moisés dijo a su gente —hallándose en su marcha de Madián hacia Egipto—, y el frío de su noche les había perjudicado cuando su pedernal no prendía: «Ciertamente he percibido un fuego»: esto es, vi un fuego o lo sentí; así pues, quedaos en vuestro lugar: «os traeré de él una noticia», es decir, del fuego; y el pronombre -hā y el alif remiten a la mención del fuego; «o os traeré un شِهَابٍ قَبَسٍ».

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: «بِشِهابِ قَبَسٍ», con el شِهَاب en iḍāfa (anexión) al قَبَس y sin tanwīn, con el sentido de: «o os traeré una llama de fuego que tomaré de él». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «بِشِهابٍ قَبَسٍ», con tanwīn en شِهَاب y sin anexarlo a قَبَس, queriendo decir: «o os traeré un شِهَاب tomado (como brasa)».

Lo correcto a este respecto es que ambas son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, cercanas en significado; así pues, cualquiera de las dos que el recitador lea, acierta. Y algunos gramáticos de Basora solían decir: Si se hace del قَبَس un badal (sustituto) de شِهَاب, entonces el tanwīn va en شِهَاب; y si se anexa شِهَاب a قَبَس, no se le pone tanwīn a شِهَاب. Y algunos gramáticos de Kufa decían: Si se anexa شِهَاب a قَبَس, ello es como Su dicho: وَلَدَارُ الاَخِرَةِ, de lo que se anexa a sí mismo cuando difieren sus dos nombres y sus dos formas, por imaginarse con el segundo que es distinto del primero. Dijo: Y es semejante a: «حبة الخضراء», «ليلة القمراء», «يوم الخميس» y lo que se le parece. Y otro de ellos dijo: Si el شِهَاب es el قَبَس, no es lícita la anexión, porque قَبَس es un naʿt (calificativo), y no se anexa el nombre a su calificativo sino en poco del habla; y ha venido: وَلَدَارُ الاَخِرَةِ y وَللَدّارُ الاَخِرَةُ.

Lo correcto a este respecto es que, si por شِهَاب se pretende que es distinto del قَبَس, entonces la lectura con anexión es la adecuada, porque el sentido del discurso entonces es lo que hemos expuesto: que es una llama de brasa, como dijo el poeta:

في كَفّه صَعْدَةٌ مُشَقّفَةٌ *** فِيها سِنانٌ كشُعْلَةِ القَبَسِ

Y si por شِهَاب se pretende que es el mismo قَبَس, o que es un calificativo suyo, entonces lo correcto en شِهَاب es el tanwīn, porque lo correcto en el habla de los árabes es dejar la anexión del nombre a su calificativo y a sí mismo; antes bien, las anexiones conocidas en su habla son la anexión de una cosa a otra distinta de sí misma y distinta de su calificativo.

Y Su dicho: «لَعَلّكُمْ تَصْطَلُونَ» significa: para que os calentéis con él del frío.

Notas y Referencias

(No se generaron)