Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:6] Tú [¡oh, Mujámmad!] recibes el Corán que proviene del Sabio, el Conocedor.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ} (6)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِنّكَ لَتُلَقّى الْقُرْآنَ مِن لّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ * إِذْ قَالَ مُوسَىَ لأهْلِهِ إِنّيَ آنَسْتُ نَاراً سَآتِيكُمْ مّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لّعَلّكُمْ تَصْطَلِونَ * فَلَمّا جَآءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللّهِ رَبّ الْعَالَمِينَ }
Dice —Exaltada sea Su mención—:
Y ciertamente tú, Muhammad, recibes el Corán, lo memorizas y lo aprendes, de parte de un Sabio, Omnisciente. Dice: de parte de Uno sabio en la disposición de Su creación; omnisciente de las noticias de Su creación y de lo que les conviene; de lo que acontece en sus asuntos; de lo pasado de sus relatos; y de lo que de ello sobreviene. «Cuando dijo Moisés…»: y «cuando» está ligado a «Omnisciente».
Y el sentido del discurso es:
Omnisciente cuando Moisés dijo a su gente, hallándose en su camino de Madián a Egipto,
y el frío de su noche les había causado daño cuando su pedernal no prendía:
«Ciertamente he divisado un fuego»: esto es, vi un fuego o lo percibí; así pues, quedaos en vuestro lugar: «os traeré de él una noticia», es decir, del fuego; y la hā’ y el alif remiten a la mención del fuego; «o os traeré un شِهَابٍ قَبَسٍ».
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron:
«بِشِهابِ قَبَسٍ»,
con el شِهَاب en iḍāfa al قَبَس y sin tanwīn,
con el sentido:
«o os traeré una llama de fuego que tome de él».
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«بشِهابٍ قَبَسٍ», con tanwīn en شِهَاب y sin ponerlo en iḍāfa a قَبَس,
queriendo decir:
«o os traeré un شِهَاب tomado (del fuego)».
Lo correcto a este respecto es que ambas son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que el recitador lea, acierta.
Y algunos gramáticos de Basora decían:
Si se hace el قَبَس بدل del شِهَاب, entonces el tanwīn va en شِهَاب; y si se pone el شِهَاب en iḍāfa al قَبَس, no se le pone tanwīn al شِهَاب.
Y algunos gramáticos de Kufa decían:
Si se añade el شِهَاب al قَبَس, ello es como Su dicho: وَلَدَارُ الاَخِرَةِ, de lo que se añade a sí mismo cuando difieren sus dos nombres y sus dos expresiones, por imaginarse con el segundo que es distinto del primero.
Dijo:
Y es semejante a «حبة الخضراء», «ليلة القمراء», «يوم الخميس» y lo que se le parece.
Y otro de ellos dijo:
Si el شِهَاب es el قَبَس, no es lícita la iḍāfa, porque el قَبَس es un naʿt; y no se añade el nombre a su naʿt sino en poco del habla.
Y ha venido:
وَلَدَارُ الاَخِرَةِ y وَللَدّارُ الاَخِرَةُ.
Lo correcto a este respecto es que, si por شِهَاب se pretende que es distinto del قَبَس, entonces la lectura en ello es con iḍāfa, porque el sentido del discurso entonces es lo que hemos expuesto: que es una llama de brasa,
como dijo el poeta:
في كَفّه صَعْدَةٌ مُشَقّفَةٌ *** فِيها سِنانٌ كشُعْلَةِ القَبَسِ
Y si por شِهَاب se pretende que es el mismo قَبَس, o que es un naʿt suyo, entonces lo correcto en شِهَاب es el tanwīn, porque lo correcto en el habla de los árabes es dejar la iḍāfa del nombre a su naʿt y a sí mismo; antes bien, las iḍāfāt conocidas en su habla son la iḍāfa de una cosa a algo distinto de sí misma y distinto de su naʿt.
Y Su dicho:
«لَعَلّكُمْ تَصْطَلُونَ», dice: para que os calentéis con él del frío.
Notas y Referencias
(No se generaron)