Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:64] ¿Acaso Quien origina la creación y luego la reproduce, y Quien los sustenta [con las gracias] del cielo y de la Tierra [puede equipararse a quien no es capaz de hacer nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Dios? Di: "Presenten sus pruebas, si es verdad lo que dicen".
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso quien inicia la creación y luego la repite, y quien os provee sustento del cielo y de la tierra? ¿Hay acaso una divinidad junto con Allah? Di: Traed vuestra prueba, si sois veraces} (64)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso quien inicia la creación y luego la repite, y quien os provee sustento del cielo y de la tierra? ¿Hay acaso una divinidad junto con Allah? Di: Traed vuestra prueba, si sois veraces}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso aquello que asociáis [a Allah], oh gente, es mejor, o bien Aquel que inicia la creación y luego la repite: la produce sin precedente, la origina y luego la aniquila cuando quiere; después la devuelve cuando lo desea, conforme a su forma antes de aniquilarla; y Aquel que os provee sustento del cielo y de la tierra: hace descender de este la lluvia, y hace brotar de esta la vegetación para vuestro sustento y el sustento de vuestros ganados? ¿Hay una divinidad junto con Allah, distinta de Allah, que haga eso?
Y si pretenden que una divinidad distinta de Allah hace eso, o algo de ello, entonces diles —oh Muhammad—: Traed vuestra prueba; es decir, vuestra evidencia de que algo distinto de Allah hace eso, si sois veraces en vuestra pretensión. Y
«man»
que está en
«am-man»
y
«mā»
son مبتدأ en Su dicho: «¿acaso lo que asocian?»,
y las aleyas que siguen hasta Su dicho:
{y quien os provee sustento del cielo y de la tierra}
con el sentido de
«el que»
, no con el sentido interrogativo; pues la interrogación no entra sobre la interrogación.
Notas y Referencias
(No se generaron)