27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 60

Versículo (Español)

[27:60] ¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra e hizo descender para ustedes agua del cielo, con la que hace surgir jardines espléndidos allí donde ustedes no podrían haber hecho crecer ni un árbol [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Dios? Realmente son desviados.

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso quien creó los cielos y la tierra, y os hizo descender del cielo agua, y con ella hicimos brotar jardines de esplendor? No os era posible hacer brotar sus árboles. ¿Hay, acaso, una divinidad junto con Allah? Más bien, ellos son un pueblo que se desvía.} (60) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso quien creó los cielos y la tierra, y os hizo descender del cielo agua, y con ella hicimos brotar jardines de esplendor? No os era posible hacer brotar sus árboles. ¿Hay, acaso, una divinidad junto con Allah? Más bien, ellos son un pueblo que se desvía.}

Dice —Exaltada sea Su mención— a los asociadores de Quraysh: ¿Es mejor la adoración de lo que adoráis de vuestros ídolos, que no perjudican ni benefician, o la adoración de Aquel que creó los cielos y la tierra? Y {os hizo descender del cielo agua} quiere decir: lluvia; y también es posible que con ello se refiera a los manantiales que hizo brotar en la tierra, pues todo eso es de Su creación. {E hicimos brotar con ella} es decir, con el agua que hizo descender del cielo, {jardines}; y «jardines» es el plural de «jardín cercado». Y el «jardín cercado» es: el huerto que tiene un muro que lo circunda; y si no tiene muro, no es un jardín cercado. Y Su dicho: {de esplendor} significa: de bella apariencia. Y se ha dicho «de esplendor» en singular. Y se ha dicho «jardines», como en Su dicho: «Y de Allah son los nombres más bellos»; y ya he aclarado eso anteriormente. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {jardines de esplendor}, dijo: «el esplendor»: el fruto tierno (al-fuqqāḥ) de lo que comen las gentes y el ganado.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {jardines de esplendor}, dijo: de toda cosa que comen las gentes y el ganado.

Y Su dicho: {No os era posible hacer brotar sus árboles} dice —Exaltada sea Su mención—: hicimos brotar para vosotros, con el agua que hicimos descender del cielo, estos jardines, cuando no teníais —de no haber hecho Él descender sobre vosotros el agua del cielo— fuerza para hacer brotar los árboles de estos jardines; y no erais capaces de prescindir de ello, porque eso no se logra sino con agua. Y Su dicho: {¿Hay, acaso, una divinidad junto con Allah?} dice —Exaltada sea Su mención—: ¿hay un adorado junto con Allah —oh ignorantes— que haya creado eso, e hiciera descender del cielo el agua, y con ella os hiciera brotar los jardines? Así, Su dicho {¿una divinidad?} se remite, en el sentido, a: «¿con Allah hay una divinidad?». {Más bien, ellos son un pueblo que se desvía} dice —Glorificado sea—: antes bien, estos asociadores son un pueblo extraviado: se apartan de la verdad y se desvían de ella deliberadamente, a sabiendas de que están en error y extravío; y no se apartaron por ignorancia, como si quien no puede causar beneficio ni perjuicio fuese mejor que quien creó los cielos y la tierra e hizo estos actos; sino que se desviaron con conocimiento y reconocimiento, siguiendo la senda de quienes les precedieron de entre sus padres.

Notas y Referencias

(No se generaron)