Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:51] Observa cómo desbarato su plan: los destruí a ellos y a todo su pueblo [que fue cómplice].
Tafsir de At-Tabari
{فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ} (51)
Y Su dicho:
«Así pues, mira cómo fue el desenlace de su maquinación». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: mira, ¡oh Muhammad!, con el ojo de tu corazón, al desenlace de la traición de Zamūd contra su profeta Ṣāliḥ: ¿cómo fue?, ¿y qué les acarreó su agresión, su tiranía y su desmentida? Pues esa es Nuestra norma con quien desmiente a Nuestros enviados y se rebela contra Nosotros de entre el resto de las criaturas. Así que advierte a tu pueblo de Qurayš de que no les alcance, por desmentirte, lo que alcanzó a Zamūd por desmentir a Ṣāliḥ, de los escarmientos ejemplares.
Y Su dicho:
«Ciertamente, los destruimos a ellos y a su pueblo, a todos». Dice: ciertamente destruimos a los nueve del grupo que corrompían en la tierra, del pueblo de Ṣāliḥ, y a su pueblo de Zamūd en su totalidad, y no dejamos de ellos a nadie.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho «innā».
La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Baṣra lo leyeron con kasra, como inicio (de una nueva oración).
Y la mayoría de los recitadores de Kūfa lo leyeron: «annā dammarnāhum», con fatḥa en el alif.
Y cuando se abre, en «annā» hay dos posibilidades de iʿrāb:
una de ellas, el rafʿ, remitiéndola a «el desenlace» por seguimiento (iṭbāʿ) de éste; y la otra, el naṣb, remitiéndola al lugar de «cómo», porque está en posición de naṣb si quieres; o, si quieres, por reiteración de «kāna» sobre ella de un modo: «Así pues, mira: ¿cómo fue el desenlace de su maquinación?». Fue el desenlace de su maquinación: Nuestra destrucción de ellos.
Dijo Abū Ŷaʿfar:
Lo correcto, a mi juicio, es decir que ambas son dos lecturas conocidas en la recitación de las ciudades, cercanas en significado; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)