27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 48

Versículo (Español)

[27:48] Había en la ciudad nueve personas que sembraban la corrupción y no contribuían al bienestar.

Tafsir de At-Tabari

{وَكَانَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٖ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ} (48) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ * قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللّهِ لَنُبَيّتَنّهُ وَأَهْلَهُ ثُمّ لَنَقُولَنّ لِوَلِيّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنّا لَصَادِقُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y en la ciudad de Ṣāliḥ —que es Ḥiǧr de Ṯamūd— había nueve individuos que corrompían en la tierra y no reformaban. Y su corrupción en la tierra consistía en su incredulidad en Dios y en su desobediencia a Él. Y Dios —Glorificado sea— singularizó a esos nueve رهط con la mención de que corrompían en la tierra y no reformaban, aunque todos los incrédulos en la tierra son corruptores, porque esos nueve fueron quienes —según nos ha llegado— se afanaron en el desjarretar a la camella, cooperaron en ello y se confederaron para matar a Ṣāliḥ entre el pueblo de Ṯamūd. Ya hemos mencionado sus relatos y noticias anteriormente en este nuestro libro. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre {تِسْعَةُ رَهْطٍ}, dijo: «Del pueblo de Ṣāliḥ». .

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: Su dicho: {وَكانَ فِي المَدِينَة تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ وَلا يُصْلِحُونَ}: «son quienes desjarretaron a la camella». Y dijeron cuando la desjarretaron: «Atacaremos de noche a Ṣāliḥ y a su gente y los mataremos; luego diremos a los allegados de Ṣāliḥ: “No hemos presenciado nada de esto, y no tenemos conocimiento de ello”». Y Dios los aniquiló a todos.

Notas y Referencias

(No se generaron)