27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 43

Versículo (Español)

[27:43] Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedía ver la Verdad. Pertenecía a un pueblo de incrédulos.

Tafsir de At-Tabari

{وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ} (43) القول في تأويل قوله تعالى : { وَصَدّهَا مَا كَانَت تّعْبُدُ مِن دُونِ اللّهِ إِنّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y lo que esta mujer, la señora de Saba, solía adorar en lugar de Dios —a saber, su adoración del sol— le impidió adorar a Dios.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَصَدّها ما كانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّهِ} dijo: Su incredulidad, por decreto de Dios, no el ídolo, («la apartó») de que se guiara hacia la verdad.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {وَصَدّها ما كانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دونِ اللّهِ} dijo: Su incredulidad, por decreto de Dios, la apartó de que se guiara hacia la verdad.

Y si se dijera: El sentido de ello es: «Y Salomón la apartó de lo que adoraba en lugar de Dios», con el significado de: la impidió y se interpuso entre ella y ello, sería una interpretación buena. Y si se dijera también: Y Dios la apartó de ello mediante Su concesión de éxito hacia el islam, sería asimismo una interpretación correcta.

Y Su dicho: {إِنّها كانَتْ مِنْ قَوْمٍ كافِرِينَ} significa: en verdad, esta mujer era incrédula, de un pueblo de incrédulos. Y se ha puesto en kasra la alif de Su dicho «إنها» por ser inicio (ibtidā’). Y quien interpreta Su dicho: {وَصَدّها ما كانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّهِ} con la interpretación que nosotros hemos adoptado, entonces «ما» de Su dicho {ما كانَتْ تَعْبُدُ} está en posición de nominativo (raf‘) por «al-ṣadd» (el apartar), porque el sentido es: no la apartó de la adoración de Dios su ignorancia ni el hecho de que no razone; más bien la apartó de la adoración de Dios su adoración del sol y la luna, y eso formaba parte de la religión de su pueblo y de sus antepasados, y siguió en ello sus huellas. Y quien lo interpreta según las otras dos posibilidades, entonces «ما» está en posición de acusativo (naṣb).

Notas y Referencias

(No se generaron)