Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:43] Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedía ver la Verdad. Pertenecía a un pueblo de incrédulos.
Tafsir de At-Tabari
{وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ} (43)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَصَدّهَا مَا كَانَت تّعْبُدُ مِن دُونِ اللّهِ إِنّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y lo que esta mujer, la señora de Saba, solía adorar en lugar de Dios —a saber, su adoración del sol— le impidió adorar a Dios.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {وَصَدّها ما كانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّهِ} dijo:
Su incredulidad, por decreto de Dios, no el ídolo,
(«la apartó»)
de que se guiara hacia la verdad.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: {وَصَدّها ما كانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دونِ اللّهِ} dijo:
Su incredulidad, por decreto de Dios, la apartó de que se guiara hacia la verdad.
Y si se dijera:
El sentido de ello es: «Y Salomón la apartó de lo que adoraba en lugar de Dios»,
con el significado de:
la impidió y se interpuso entre ella y ello, sería una interpretación buena.
Y si se dijera también:
Y Dios la apartó de ello mediante Su concesión de éxito hacia el islam, sería asimismo una interpretación correcta.
Y Su dicho:
{إِنّها كانَتْ مِنْ قَوْمٍ كافِرِينَ} significa: en verdad, esta mujer era incrédula, de un pueblo de incrédulos. Y se ha puesto en kasra la alif de Su dicho
«إنها»
por ser inicio (ibtidā’).
Y quien interpreta Su dicho:
{وَصَدّها ما كانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّهِ}
con la interpretación que nosotros hemos adoptado, entonces
«ما»
de Su dicho {ما كانَتْ تَعْبُدُ} está en posición de nominativo (raf‘) por «al-ṣadd» (el apartar), porque el sentido es: no la apartó de la adoración de Dios su ignorancia ni el hecho de que no razone; más bien la apartó de la adoración de Dios su adoración del sol y la luna, y eso formaba parte de la religión de su pueblo y de sus antepasados, y siguió en ello sus huellas. Y quien lo interpreta según las otras dos posibilidades, entonces
«ما»
está en posición de acusativo (naṣb).
Notas y Referencias
(No se generaron)