27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 37

Versículo (Español)

[27:37] Regresen a su pueblo [con los regalos, y adviertan] que los combatiremos con huestes a las que no podrán vencer, y los expulsaremos de su tierra, sometidos y humillados".

Tafsir de At-Tabari

{ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ} (37) Y Su dicho: «Y cuando llegó a Salomón, dijo: “¿Me proveéis con riqueza?”».

Si alguien dijera: ¿Cómo se dijo: «Y cuando llegó a Salomón», haciendo que la noticia sobre la llegada a Salomón sea acerca de uno solo, cuando antes dijo: «y ella observará con qué regresan los enviados»? Pues si el enviado era uno, ¿cómo se dijo: «con qué regresan los enviados»; y si eran un grupo, ¿cómo se dijo: «Y cuando llegó a Salomón»? Se responde: Esto es semejante a lo que ya hemos aclarado antes: que los árabes manifiestan la noticia, en un asunto que fue de uno solo, en forma de noticia acerca de un grupo, cuando no se pretende, al dar la noticia, referirse a una persona única determinada, señalada específicamente, nombrada en el enunciado. Y se ha dicho: Que el mensajero que la reina de Saba envió a Salomón era un solo hombre; por eso dijo: «Y cuando llegó a Salomón», queriendo decir: cuando llegó el mensajero a Salomón. Y quienes sostuvieron eso adujeron como prueba de la corrección de lo que dijeron la palabra de Salomón al mensajero: «Regresa a ellos». Y se ha mencionado que ello está en la lectura de ʿAbd Allāh: «Y cuando llegaron a Salomón», en plural. Y esto se debe a la formulación de Su dicho: «con qué regresan los enviados»; así, el plural es adecuado por la expresión, y el singular por el sentido.

Y Su dicho: «dijo: “¿Me proveéis con riqueza?”», es decir: Salomón dijo, cuando llegó el mensajero de parte de la mujer con sus regalos: «¿Me proveéis con riqueza?». Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Algunos recitadores de la gente de Medina lo leyeron: «أتُمِدّنَنِي» con dos nūn, y afirmando la yāʾ. Y algunos de los kufíes lo leyeron de igual modo, salvo que suprimieron la yāʾ al final y pusieron kasra en la última nūn. Y algunos recitadores de Basora lo leyeron con dos nūn, afirmando la yāʾ en la unión (waṣl) y suprimiéndola en la pausa (waqf). Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron con geminación de la nūn y afirmación de la yāʾ. Todas estas lecturas son próximas entre sí y todas son correctas, porque son conocidas en las lenguas de los árabes y célebres en su habla.

Y Su dicho: «Pues lo que Dios me ha dado es mejor que lo que os ha dado», es decir: lo que Dios me ha concedido de riqueza y de este mundo es más que lo que os ha dado de ello y más excelente. «Más bien, vosotros os alegráis con vuestro regalo», es decir: no soy yo quien se alegra con vuestro regalo que me habéis ofrecido; más bien vosotros os alegráis con el regalo que se os ofrece, porque sois gente de jactancia por lo mundano y de rivalidad en su acumulación. Y este mundo y sus riquezas no son de lo que yo necesite, pues Dios —exaltado sea Su recuerdo— me ha dado poder sobre ello y me ha hecho dueño en ello de lo que no hizo dueño a nadie. «Regresa a ellos»: esto es lo que Salomón dijo al mensajero de la mujer: «Regresa a ellos; ciertamente iremos a ellos con ejércitos frente a los cuales no tendrán capacidad», es decir: no tendrán fuerza para ello ni poder para rechazarlos de lo que se quiera de ellos. En el mismo sentido se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos hombres de conocimiento, de Wahb ibn Munabbih, dijo: Cuando los regalos llegaron a Salomón —entre ellos doncellas y mancebos, caballos árabes de pura raza y clases de las clases de este mundo—, dijo a los mensajeros que se los trajeron: «¿Me proveéis con riqueza? Pues lo que Dios me ha dado es mejor que lo que os ha dado. Más bien, vosotros os alegráis con vuestro regalo», porque no tengo necesidad de vuestro regalo, ni mi parecer sobre ello es como el vuestro. Así que regresad a ella con lo que trajisteis de su parte: «ciertamente iremos a ellos con ejércitos frente a los cuales no tendrán capacidad».

Nos contó ʿAmr ibn ʿAbd al-Ḥamīd, dijo: nos contó Marwān ibn Muʿāwiya, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho: «ciertamente iremos a ellos con ejércitos frente a los cuales no tendrán capacidad», dijo: no tendrán fuerza para ello.

Y Su dicho: «y ciertamente los expulsaremos de ella humillados, y ellos estarán abatidos», es decir: Y ciertamente expulsaremos a quienes os enviaron de su tierra, humillados y abatidos, si no vienen a mí sometidos (musulmanes). En el mismo sentido se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos hombres de conocimiento, de Wahb ibn Munabbih: «y ciertamente los expulsaremos de ella humillados, y ellos estarán abatidos», o bien: que venga a mí sometida, ella y su pueblo.

Notas y Referencias

(No se generaron)