27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 36

Versículo (Español)

[27:36] Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomón, [este] dijo: "¿Acaso me ofrecen riquezas [para tentarme], cuando lo que Dios me ha concedido es mejor que las riquezas con las que Él los ha proveído? Son ustedes quienes se complacen con sus regalos.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ} (36) Y Su dicho: {فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ .}

Si alguien dijera: «¿Y cómo se dijo: {فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ} haciendo que la noticia sobre la venida a Salomón sea acerca de uno solo, cuando antes dijo: {فَناظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ المُرْسَلُونَ}? Pues si el mensajero era uno, ¿cómo se dijo: {بِمَ يَرْجِعُ المُرْسَلُونَ}? Y si eran un grupo, ¿cómo se dijo: {فَلَمَّا جَاءَ سُليْمَانَ}?» Se responde: Esto es semejante a lo que ya hemos explicado antes: que los árabes hacen aparecer la noticia, en un asunto que procede de uno solo, en forma de noticia acerca de un grupo, cuando no se pretende dar la noticia sobre una persona determinada en particular, señalada específicamente, a la que se nombre en el enunciado. Y se ha dicho: que el mensajero que la reina de Saba envió a Salomón era un solo hombre; por eso dijo: {فَلَمَّا جاءَ سُلَيْمانَ} queriendo decir: «cuando el mensajero llegó a Salomón». Y quienes sostuvieron esto adujeron como prueba de la corrección de lo que dijeron la palabra de Salomón al mensajero: {ارْجِعْ إلَيْهِمْ}; y se ha mencionado que ello está en la lectura de ʿAbd Allāh: {فلما جاءوا سليمان} en plural. Y ello se debe a la literalidad de Su dicho: {بِمَ يَرْجِعُ المُرْسَلُونَ}; así, el plural es adecuado por la expresión, y el singular por el sentido.

Y Su dicho: {قال أتُمِدّونَنِ بِمَالٍ} significa: Salomón dijo, cuando el mensajero de parte de la mujer llegó con sus regalos: «¿Me proveéis con riqueza?». Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Algunos recitadores de la gente de Medina lo leyeron: «أتُمِدّنَنِي» con dos nūn y manteniendo la yāʾ. Algunos de los kufíes lo leyeron del mismo modo, salvo que suprimieron la yāʾ al final y pusieron kasra en la última nūn. Algunos recitadores de Basora lo leyeron con dos nūn, manteniendo la yāʾ en la unión y suprimiéndola en la pausa. Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron con geminación de la nūn y manteniendo la yāʾ. Todas estas lecturas son próximas entre sí y todas son correctas, porque son conocidas en las hablas de los árabes y célebres en su modo de hablar.

Y Su dicho: {فَمَا آتانِيَ اللّهُ خَيْرٌ ممّا آتاكُمْ} significa: lo que Dios me ha dado de riqueza y de mundo es más que lo que os ha dado de ello, y mejor. {بَلْ أنْتُمْ بِهَدِيّتِكُمْ تَفْرَحُونَ} significa: no soy yo quien se alegra por vuestro regalo que me habéis ofrecido; más bien sois vosotros quienes os alegráis por el regalo que se os ofrece, porque sois gente de jactancia por el mundo y de rivalidad en su acumulación. Y el mundo y sus riquezas no son de lo que yo tenga necesidad, pues Dios —exaltada sea Su mención— me ha dado poder sobre ello y me ha hecho dueño en ello de lo que no hizo dueño a nadie. {ارْجِعْ إلَيْهِمْ} —esto es lo que Salomón dijo al mensajero de la mujer—: «Regresa a ellos». {فَلَنَأْتِيَنّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِها} es decir: no tendrán fuerza para ello ni capacidad para rechazarlos de lo que se quiera de ellos. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos hombres de conocimiento, de Wahb ibn Munabbih, dijo: Cuando los regalos llegaron a Salomón —entre ellos doncellas y mancebos, caballos árabes de pura raza y clases de las clases del mundo—, dijo a los mensajeros que se los trajeron: {أتُمِدّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ خَيْرٌ مِمّا آتاكُمْ بَلْ أنْتُمْ بِهَدِيّتِكُمْ تَفْرَحُونَ} porque no tengo necesidad de vuestro regalo, ni mi parecer sobre ello es como el vuestro. Así que regresad a ella con lo que habéis traído de su parte: {فَلَنَأْتِيَنّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِها}.

Nos narró ʿAmr ibn ʿAbd al-Ḥamīd, dijo: nos narró Marwān ibn Muʿāwiya, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho: {فَلَنَأْتِيَنّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِها} dijo: no tendrán fuerza para ello.

Y Su dicho: {وَلَنُخْرِجَنّهُمْ مِنْهَا أذِلّةً وَهُمْ صَاغرُونَ} significa: «Y ciertamente los expulsaremos —a quienes os enviaron— de su tierra, humillados y abatidos, si no vienen a mí sometidos (musulmanes)». Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos hombres de conocimiento, de Wahb ibn Munabbih: {وَلَنُخْرِجَنّهُمْ مِنْها أذِلّةً وَهُمْ صَاغرونَ} —o bien que venga a mí sometida (musulmana), ella y su pueblo—.

Notas y Referencias

(No se generaron)