Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:35] Voy a enviarles un regalo y a esperar con qué noticias vuelven los emisarios".
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, voy a enviarles un presente, y observaré con qué regresan los enviados} (35)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y, ciertamente, voy a enviarles un presente, y observaré con qué regresan los enviados * Y cuando llegó a Salomón, dijo: «¿Me proveéis con riqueza? Pues lo que Dios me ha dado es mejor que lo que os ha dado. Más bien, vosotros sois quienes os regocijáis con vuestro presente. * Regresad a ellos: ciertamente iremos a ellos con ejércitos contra los cuales no tendrán poder, y ciertamente los expulsaremos de ella humillados, y ellos estarán abatidos» }
Se mencionó que ella dijo:
«Ciertamente, voy a enviar a Salomón [un presente], para ponerlo a prueba con ello y conocer su condición: ¿es un rey o un profeta?»
Y dijo:
«Si es profeta, no aceptará el presente, y no le satisfará de nosotros sino que lo sigamos en su religión; y si es rey, aceptará el presente y se retirará».
Mención de la transmisión de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
que ella dijo:
{Y, ciertamente, voy a enviarles un presente, y observaré con qué regresan los enviados}.
Dijo: «Y le envió doncellas y mancebos, y los vistió con una sola vestimenta, de modo que no se distinguiera al varón de la hembra».
Y ella dijo:
«Si los separa de modo que reconozca al varón de la hembra, y luego devuelve el presente, entonces es un profeta; y nos conviene que abandonemos nuestro reino, sigamos su religión y nos unamos a él».
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{Y, ciertamente, voy a enviarles un presente}.
Dijo: «[Envió] muchachas con vestimenta de muchachos, y muchachos con vestimenta de muchachas».
Nos narró al-Qāmis,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Su dicho: {Y, ciertamente, voy a enviarles un presente}.
Dijo: «Doscientos muchachos y doscientas muchachas».
Dijo Ibn Jurayj,
dijo Mujāhid:
Su dicho {con un presente}.
Dijo: «Muchachas a las que vistió con vestimenta de muchachos, y muchachos a los que vistió con vestimenta de muchachas».
Dijo Ibn Jurayj:
dijo
(Mujāhid):
«Ella dijo: “Si distingue a las muchachas de los muchachos y devuelve el presente, entonces es un profeta, y nos conviene seguirlo”».
Dijo Ibn Jurayj,
dijo Mujāhid:
«Entonces Salomón distinguió a unos de otros, y no aceptó su presente».
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ma‘mar, de Thābit al-Yuthānī,
dijo:
«Le regaló láminas de oro en recipientes de brocado. Cuando eso llegó a Salomón, ordenó a los genios que recubrieran de oro los ladrillos; luego ordenó que se arrojaran en los caminos. Cuando llegaron y lo vieron tirado, sin que se le prestara atención, se empequeñeció ante sus ojos lo que habían traído».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, cuando los reyes entran en una ciudad la corrompen...} ... la aleya,
y ella dijo:
«Si la preocupación de este hombre es únicamente el mundo, lo satisfaremos; y si lo que quiere es la religión, no aceptará otra cosa».
{Y, ciertamente, voy a enviarles un presente, y observaré con qué regresan los enviados}.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos hombres de conocimiento, de Wahb ibn Munabbih,
dijo:
«Bilqīs era una mujer inteligente y culta en una casa de realeza; no reinó sino sobre los restos de lo que había quedado de los suyos, de quienes la precedieron. En verdad, fue gobernada y gobernó hasta que eso se le consolidó. Y su religión y la religión de su pueblo —según se mencionó— era la zindīqiyya. Cuando leyó la carta, oyó una carta que no era como las cartas de los reyes que la habían precedido. Entonces envió a los notables de entre la gente del Yemen,
y les dijo:
“¡Oh, asamblea! Se me ha hecho llegar una carta noble: es de Salomón, y es: ‘En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso: no os ensoberbezcáis contra mí y venid a mí sometidos’”, hasta Su dicho: {y observaré con qué regresan los enviados}.
Luego dijo:
“Me ha llegado una carta como no me llegó otra igual de rey alguno antes de él. Si el hombre es un profeta enviado, no tenemos capacidad ni fuerza contra él; y si el hombre es un rey que compite en poder, no es más poderoso que nosotros ni está mejor provisto”.
Así que preparó presentes de los que se regalan a los reyes, de aquello con lo que se dejan tentar.
Y dijo:
“Si es rey, aceptará el presente y deseará la riqueza; y si es profeta, no tiene necesidad del mundo ni lo pretende: sólo quiere que entremos con él en su religión y lo sigamos en su mandato”, o como dijo».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, voy a enviarles un presente}:
«Envió doncellas y mancebos, con una sola vestimenta».
Y ella dijo:
«Si los separa de modo que reconozca al varón de la hembra, y luego devuelve el presente, entonces es un profeta, y nos conviene seguirlo y entrar en su religión».
Entonces Salomón separó entre los mancebos y las doncellas, y devolvió el presente.
Y dijo:
«¿Me proveéis con riqueza? Pues lo que Dios me ha dado es mejor que lo que os ha dado».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
«Entre los presentes que ella envió había doncellas y mancebos que diferían en sus ropas, para distinguir a los mancebos de las doncellas».
Dijo:
«Entonces pidió agua, e hizo que las doncellas hicieran la ablución desde el codo hacia abajo, y que los mancebos hicieran la ablución desde el codo hacia arriba».
Dijo:
«Y mi padre solía contarnos este relato».
Nos narró ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Marwān ibn Mu‘āwiya,
dijo:
nos narró Ismā‘īl,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de {Y, ciertamente, voy a enviarles un presente}.
Dijo:
«Envió un ladrillo de oro».
Y ella dijo:
«Si quiere el mundo, se lo haré saber; y si quiere la otra vida, se lo haré saber».
Y Su dicho:
{y observaré con qué regresan los enviados}.
Dice: «Así que observaré con qué cosa, de su noticia y de su proceder respecto de mi presente que le envío, regresan mis mensajeros: ¿con aceptación y alejamiento de nosotros, o con devolución del presente y persistencia en exigirnos que lo sigamos en su religión?».
Y se omitió el alif de «mā» en Su dicho {bimā}, y su أصل es: {bimā}, porque los árabes, cuando «mā» tiene el sentido de: «cuál», y luego la unen a una preposición, omiten su alif para distinguir entre la interrogación y lo demás, como dijo —glorificado sea—: {‘ammā yatasā’alūn} y dijeron: {fīma kuntum}; y a veces conservan en ella el alif, como dijo el poeta:
«‘alāmā qāma yashtumunī la’īmٌ *** kakhinzīrin tamarragha fī turāb»
Y ella dijo: {Y, ciertamente, voy a enviarles}, cuando en realidad sólo envió a Salomón, únicamente, conforme a lo que ya aclaramos en Su dicho:
{con temor de Faraón y de sus notables}.
Notas y Referencias
(No se generaron)