Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:22] No tardó mucho en regresar, y [al volver] dijo: "Tengo conocimiento de algo que tú ignoras. Te traigo desde Saba información fidedigna.
Tafsir de At-Tabari
{فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ} (22)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ }
Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: «فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ», quiere decir: Salomón permaneció no mucho tiempo desde que preguntó por la abubilla, hasta que la abubilla llegó.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «فَمَكَثَ». La mayoría de los recitadores de las ciudades, excepto ‘Āṣim, lo leyeron: «فَمَكُثَ», con ḍamma en la kāf; y ‘Āṣim lo leyó con fatḥa. Ambas lecturas, para nosotros, son correctas, porque son dos variantes lingüísticas conocidas; aunque la lectura con ḍamma me resulta más preferible, por ser la más extendida de las dos y la más elocuente.
Y Su dicho: «فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ» significa: la abubilla dijo, cuando Salomón le preguntó por su retraso y ausencia: “He abarcado con conocimiento aquello que tú no has abarcado, ¡oh Salomón!”. Como (se transmite):
Me lo narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ»: “lo que no sabías”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente del saber, de Wahb ibn Munabbih: «فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ»; luego llegó la abubilla.
Entonces Salomón le dijo:
“¿Qué te ha hecho faltar a tu turno?”.
Dijo:
“He abarcado aquello que tú no has abarcado”.
Y Su dicho: «وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ» significa: “y he venido a ti desde Saba con una noticia cierta”. Y ello es lo que (se transmite):
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente del saber,
de Wahb ibn Munabbih, acerca de: «وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ»: es decir: “he alcanzado un reino al que tu reino no ha llegado”.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «مِنْ سَبَإٍ». La mayoría de los recitadores de Medina y Kufa lo leyeron «مِنْ سَبَإٍ» declinándolo (con i‘rāb), con el sentido de que es un hombre cuyo nombre es Saba. Y algunos recitadores de La Meca y Basora lo leyeron «مِنْ سَبَإٍ» sin declinación, considerándolo nombre de una tribu o de una mujer.
Lo correcto, en esta cuestión, es decir: que ambas son lecturas conocidas, y que sabios de los recitadores han leído con cada una de ellas; así pues, con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. La declinación en «سبأ» y la no declinación son correctas: porque si Saba fuera un hombre, como ha venido en el relato transmitido, entonces, cuando se pretende con ello el nombre del hombre, se declina; y cuando se pretende con ello el nombre de la tribu, no se declina, como dijo el poeta declinándolo:
الْوَارِدُونَ وَتَيْمٌ في ذَرَا سَبإٍ *** قَدْ عَضّ أعْناقَهُمْ جِلدُ الجَوَاميسِ
Se transmite: «ذرا» y «ذرى». Y se me ha referido, de al-Farrā’, de ar-Ru’āsī, que preguntó a Abū ‘Amr ibn al-‘Alā’: “¿Cómo es que no se declina «سبأ»?”.
Dijo:
“No sé qué es”.
Así, como si Abū ‘Amr hubiera dejado de declinarlo por no saber qué era, tal como hacen los árabes con los nombres desconocidos que no conocen, dejando la declinación.
Se ha relatado de algunos de ellos:
“Este es Abū Ma‘rūrَ, que ha venido”, y dejó de declinarlo por no conocerlo entre sus nombres.
Y si Saba fuera una montaña, se declina porque se pretende con ello la montaña misma; y si no se declina, es porque se toma como nombre de la montaña y de lo que la rodea del paraje.
Notas y Referencias
(No se generaron)