27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 21

Versículo (Español)

[27:21] La castigaré severamente o la degollaré, a menos que me presente una excusa convincente".

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente lo castigaré con un castigo severo, o ciertamente lo degollaré, o ciertamente me traerá una autoridad evidente} (21) Y Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dice: cuando Salomón fue informado acerca de la abubilla de que no había asistido y de que estaba ausente, no presente, juró: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo». Y su castigo a las aves —según se mencionó de él—, cuando las castigaba, consistía en arrancarles las plumas. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró al-Ḥamānī, de al-Aʿmash, de al-Minhal, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo: arrancarle las plumas.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Sharīk, de ʿAṭāʾ, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, acerca de: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo»: su castigo es: arrancarle las plumas y exponerlo al sol.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo: arrancarle las plumas y exponerlo al sol.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo: arrancarle todas las plumas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo: arrancarle todas las plumas a la abubilla, y no dormita durante un año.

Dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: arrancarle las plumas.

Se me ha narrado de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dice: arrancarle las plumas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Ibn Isḥāq, de Yazīd ibn Rūmān, que relató que el castigo con el que castigaba a las aves era arrancarle el ala.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: se dijo a algunos de la gente de conocimiento: «Esto es el degüello; entonces, ¿qué es el castigo severo?». Dijo: arrancarle las plumas, dejándole unos pocos (restos) que sobresalen.

Nos narró Saʿīd ibn al-Rabīʿ al-Rāzī, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAmr ibn Bashshār, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo: arrancarle las plumas.

Me narró Saʿīd ibn al-Rabīʿ, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥusayn ibn Abī Shaddād, dijo: arrancarle las plumas y exponerlo al sol.

«O ciertamente lo degollaré», dice: o ciertamente lo mataré. Como:

Se me ha narrado de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «o ciertamente lo degollaré», dice: o ciertamente lo mataré.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿAbbād ibn al-ʿAwwām, de Ḥuṣayn, de ʿAbd Allāh ibn Shaddād: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo, o ciertamente lo degollaré... la aleya», dijo: entonces las aves lo encontraron y le informaron. Y dijo: «¿Acaso no hizo excepción?».

Y Su dicho: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dice: o bien que me traiga una prueba cuya corrección y realidad se manifiesten para quien la escuche. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Azdī, dijo: nos narró al-Muʿāfā ibn ʿImrān, de Sufyān, de ʿAmmār al-Duhnī, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: toda «autoridad» (sulṭān) en el Corán es una prueba.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dice: con una evidencia por la cual lo excuse; y ello es como Su dicho: «quienes disputan acerca de las aleyas de Dios sin autoridad», dice: sin evidencia.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró Sufyān, de un hombre, de ʿIkrima, dijo: toda cosa en el Corán que es «autoridad» (sulṭān), es una prueba.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Yazīd, de Qabāth ibn Razīn, que oyó a ʿIkrima decir: oí a Ibn ʿAbbās decir: toda «autoridad» (sulṭān) en el Corán es una prueba; la abubilla tenía una autoridad.

Nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dijo: con una excusa clara.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente de conocimiento, de Wahb ibn Munabbih, acerca de: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente»: es decir, con una prueba que le sirva de excusa por su ausencia.

Se me ha narrado de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dice: con una evidencia; y es la palabra de Dios: «quienes disputan acerca de las aleyas de Dios sin autoridad», es decir, sin evidencia.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dijo: con una excusa con la que lo excuse.

Notas y Referencias

(No se generaron)