Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:21] La castigaré severamente o la degollaré, a menos que me presente una excusa convincente".
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente lo castigaré con un castigo severo, o ciertamente lo degollaré, o ciertamente me traerá una autoridad evidente} (21)
Y Su dicho:
«Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dice: cuando Salomón fue informado acerca de la abubilla de que no había asistido y de que estaba ausente, no presente, juró: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo». Y su castigo a las aves —según se mencionó de él—, cuando las castigaba, consistía en arrancarles las plumas. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró al-Ḥamānī, de al-Aʿmash, de al-Minhal, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo:
arrancarle las plumas.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Sharīk, de ʿAṭāʾ, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
acerca de: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo»: su castigo es:
arrancarle las plumas y exponerlo al sol.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo:
arrancarle las plumas y exponerlo al sol.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo:
arrancarle todas las plumas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo:
arrancarle todas las plumas a la abubilla, y no dormita durante un año.
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
arrancarle las plumas.
Se me ha narrado de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dice:
arrancarle las plumas.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Ibn Isḥāq, de Yazīd ibn Rūmān, que relató que el castigo con el que castigaba a las aves era arrancarle el ala.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: se dijo a algunos de la gente de conocimiento: «Esto es el degüello; entonces, ¿qué es el castigo severo?».
Dijo:
arrancarle las plumas, dejándole unos pocos (restos) que sobresalen.
Nos narró Saʿīd ibn al-Rabīʿ al-Rāzī,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAmr ibn Bashshār, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Ciertamente lo castigaré con un castigo severo», dijo:
arrancarle las plumas.
Me narró Saʿīd ibn al-Rabīʿ,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥusayn ibn Abī Shaddād,
dijo:
arrancarle las plumas y exponerlo al sol.
«O ciertamente lo degollaré»,
dice:
o ciertamente lo mataré.
Como:
Se me ha narrado de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
«o ciertamente lo degollaré», dice: o ciertamente lo mataré.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró ʿAbbād ibn al-ʿAwwām, de Ḥuṣayn,
de ʿAbd Allāh ibn Shaddād:
«Ciertamente lo castigaré con un castigo severo, o ciertamente lo degollaré... la aleya»,
dijo:
entonces las aves lo encontraron y le informaron.
Y dijo:
«¿Acaso no hizo excepción?».
Y Su dicho:
«o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dice: o bien que me traiga una prueba cuya corrección y realidad se manifiesten para quien la escuche. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Azdī,
dijo:
nos narró al-Muʿāfā ibn ʿImrān, de Sufyān, de ʿAmmār al-Duhnī, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
toda «autoridad» (sulṭān) en el Corán es una prueba.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dice:
con una evidencia por la cual lo excuse;
y ello es como Su dicho:
«quienes disputan acerca de las aleyas de Dios sin autoridad», dice: sin evidencia.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró Sufyān, de un hombre, de ʿIkrima,
dijo:
toda cosa en el Corán que es «autoridad» (sulṭān), es una prueba.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Yazīd, de Qabāth ibn Razīn,
que oyó a ʿIkrima decir:
oí a Ibn ʿAbbās decir: toda «autoridad» (sulṭān) en el Corán es una prueba; la abubilla tenía una autoridad.
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dijo:
con una excusa clara.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente de conocimiento,
de Wahb ibn Munabbih, acerca de: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente»:
es decir, con una prueba que le sirva de excusa por su ausencia.
Se me ha narrado de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
«o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dice: con una evidencia; y es la palabra de Dios: «quienes disputan acerca de las aleyas de Dios sin autoridad», es decir, sin evidencia.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «o ciertamente me traerá una autoridad evidente», dijo:
con una excusa con la que lo excuse.
Notas y Referencias
(No se generaron)