Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:17] Fueron concentradas ante Salomón sus tropas de yinnes, seres humanos y pájaros, y formadas.
Tafsir de At-Tabari
{وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ} (17)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَحُشِرَ لِسْلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنّ وَالإِنْس وَالطّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y fueron reunidas para Salomón sus tropas, de entre los genios, los humanos y las aves, en una marcha de ellos; y entonces son contenidos.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: فَهُمْ يُوزَعُونَ. Algunos dijeron:
El sentido de ello es: se retiene a los primeros de ellos respecto de los últimos, hasta que se reúnan.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Puso sobre cada clase a quien hiciera volver a sus primeros hacia sus últimos, para que no se adelantaran en la marcha, como hacen los reyes.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَحُشِرَ لِسُلَيْمانَ جُنودُهُ مِنَ الجنّ والإِنْس والطّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ, dijo: hace volver a sus primeros hacia sus últimos.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: son conducidos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وَحُشِرَ لِسُلَيْمانَ جُنُودُهُ مِنَ الجِنّ والإنْسِ والطّيْرَ فَهُمْ يُوزَعُونَ, dijo: يُوزَعُونَ: son conducidos.
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: avanzan.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar,
dijo:
dijo al-Ḥasan: يُوزَعُونَ: avanzan.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la más acertada de estas opiniones es la de quien dijo: su sentido es: hace volver a sus primeros hacia sus últimos. Y ello porque al-wāziʿ, en el habla de los árabes, es el que refrena; se dice de ello:
«Fulano refrenó a fulano de la injusticia», cuando lo contuvo de ella,
como dijo el poeta:
«¿Acaso no refrenó la pasión, cuando no fue propicia? *** Sí; y desistí de pretender a la muchacha»
Y dijo otro:
«Cuando reproché a las canas por la juventud *** y dije: “¡Basta ya, que despierte!”, siendo las canas un freno»
Y sólo se llamó وزعة a quienes apartan a la gente de los gobernadores y los emires,
por refrenarlos respecto de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)