27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 17

Versículo (Español)

[27:17] Fueron concentradas ante Salomón sus tropas de yinnes, seres humanos y pájaros, y formadas.

Tafsir de At-Tabari

{وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ} (17) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَحُشِرَ لِسْلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنّ وَالإِنْس وَالطّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y fueron reunidas para Salomón sus tropas, de entre los genios, los humanos y las aves, en una marcha de ellos; y entonces son contenidos.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: فَهُمْ يُوزَعُونَ. Algunos dijeron: El sentido de ello es: se retiene a los primeros de ellos respecto de los últimos, hasta que se reúnan. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās, dijo: Puso sobre cada clase a quien hiciera volver a sus primeros hacia sus últimos, para que no se adelantaran en la marcha, como hacen los reyes.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَحُشِرَ لِسُلَيْمانَ جُنودُهُ مِنَ الجنّ والإِنْس والطّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ, dijo: hace volver a sus primeros hacia sus últimos.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: son conducidos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَحُشِرَ لِسُلَيْمانَ جُنُودُهُ مِنَ الجِنّ والإنْسِ والطّيْرَ فَهُمْ يُوزَعُونَ, dijo: يُوزَعُونَ: son conducidos.

Y otros dijeron: Más bien su sentido es: avanzan. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, dijo: dijo al-Ḥasan: يُوزَعُونَ: avanzan.

Dijo Abū Jaʿfar: Y la más acertada de estas opiniones es la de quien dijo: su sentido es: hace volver a sus primeros hacia sus últimos. Y ello porque al-wāziʿ, en el habla de los árabes, es el que refrena; se dice de ello: «Fulano refrenó a fulano de la injusticia», cuando lo contuvo de ella, como dijo el poeta:

«¿Acaso no refrenó la pasión, cuando no fue propicia? *** Sí; y desistí de pretender a la muchacha»

Y dijo otro:

«Cuando reproché a las canas por la juventud *** y dije: “¡Basta ya, que despierte!”, siendo las canas un freno»

Y sólo se llamó وزعة a quienes apartan a la gente de los gobernadores y los emires, por refrenarlos respecto de ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)