Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:12] Introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca, resplandeciente, sin tener ningún mal. Esto es parte de los nueve signos destinados al Faraón y a su pueblo. Ellos son un pueblo perverso".
Tafsir de At-Tabari
{وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ} (12)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوَءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىَ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que dijo a Su profeta Moisés:
«E introduce tu mano en tu abertura del pecho (jayb)»: se mencionó que —Exaltado sea Su recuerdo— le ordenó introducir la palma en su jayb. Y sólo le ordenó introducirla en su jayb porque lo que llevaba aquel día era una túnica (midraʿa) de lana.
Dijeron algunos:
no tenía manga.
Y dijeron otros:
su manga llegaba hasta parte de su mano.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, acerca de «E introduce tu mano en tu jayb», dijo:
«Sólo la palma, en tu jayb».
Dijo:
«Era una midraʿa que llegaba hasta parte de su mano; y si hubiera tenido manga, le habría ordenado introducir su mano en su manga».
Dijo:
me narró Ḥajjāj, de Yūnus b. Abī Isḥāq, de su padre, de ʿAmr b. Maymūn,
dijo:
Dijo Ibn Masʿūd: «Moisés vino a Faraón cuando vino a él con una ḏurʾ manāqa», es decir, una jubba de lana.
Y Su dicho:
«saldrá blanca», esto es: saldrá la mano blanca, distinta del color de Moisés. «sin mal», esto es: sin lepra. «entre nueve signos»,
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Introduce tu mano en tu jayb: saldrá blanca, sin mal; y es un signo entre nueve signos con los que has sido enviado a Faraón. Y omitió la mención de «enviado» por ser suficiente, para indicar ese sentido, Su dicho «a Faraón y a su pueblo»,
como dijo el poeta:
رأتْنِي بِحَبْلَيْها فَصَدّتْ مَخافَةً *** وفِي الحَبْلِ رَوْعاءُ الفُؤَادِ فَرُوقُ
Y el sentido del enunciado es:
«Me vio acercándome con sus dos cuerdas», y omitió la mención de
«acercándome»,
por bastar con que los oyentes conocieran su sentido en ello,
cuando dijo:
«Me vio con sus dos cuerdas». Y los paralelos de esto en el habla de los árabes son numerosos.
Y los nueve signos:
son los signos que ya hemos explicado anteriormente.
Y ciertamente:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho «nueve signos, a Faraón y a su pueblo», dijo:
«Son los que Dios mencionó en el Corán: el bastón, la mano, la langosta, los piojos, las ranas, el diluvio, la sangre, la piedra, y el borramiento (ṭams) que alcanzó a la gente de Faraón en sus bienes».
Y Su dicho:
«en verdad, eran un pueblo perverso», esto es: en verdad Faraón y su pueblo, de los coptos, eran un pueblo perverso; es decir, incrédulos en Dios. Y ya hemos explicado anteriormente el sentido de la perversidad (fisq).
Notas y Referencias
(No se generaron)