Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:84] Concédeme tener una buena reputación entre las generaciones futuras.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱجۡعَل لِّي لِسَانَ صِدۡقٖ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ} (84)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea:
{ رَبّ هَبْ لِي حُكْماً وَأَلْحِقْنِي بِالصّالِحِينَ * وَاجْعَل لّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الاَخِرِينَ }
dice —exaltada sea Su mención— informando acerca de la súplica de Su íntimo amigo, Abraham, a Él: {رَبّ هَبْ لي حُكْما} dice: «¡Señor mío! concédeme profecía». Y {وَأَلْحِقْنِي بالصّالِحِينَ} dice: «y hazme un enviado a Tu creación, de modo que me hagas entrar, por ello, en el cómputo de aquellos de Tus mensajeros que enviaste a Tu creación, a quienes confiaste Tu revelación y elegiste para Ti mismo».
Y Su dicho: {وَاجْعَلْ لي لِسانَ صِدْقٍ فِي الاَخِرِينَ} dice: «y concédeme entre la gente una mención hermosa y una alabanza buena, perdurable entre quienes vengan de las generaciones después de mí». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr, de ʿIkrima, acerca de Su dicho {وَاجْعَلْ لي لِسانَ صِدْقٍ فِي الاَخِرِينَ}, y de Su dicho {وَآتَيْناهُ أجْرَهُ فِي الدّنْيا}.
Dijo:
Ciertamente Dios lo distinguió con la amistad íntima cuando lo tomó por íntimo amigo; entonces pidió a Dios y dijo: {وَاجْعَلْ لي لِسانَ صِدْقٍ فِي الاَخِرِينَ} para que las comunidades no me desmientan. Y Dios le concedió eso: pues los judíos creyeron en Moisés y descreyeron de Jesús; y los cristianos creyeron en Jesús y descreyeron de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y todos ellos toman a Abraham por aliado. Dijeron los judíos: «Él es el íntimo amigo de Dios y es de los nuestros». Entonces Dios cortó su alianza con él después de que reconocieron para él la profecía y creyeron en él, y dijo: {ما كانَ إبْرَاهِيمُ يَهُودِيّا وَلا نَصْرَانِيّا ، وَلَكِنْ كانَ حَنِيفا مُسْلِمَا وَما كانَ مِنَ المُشْرِكِينَ}.
Luego vinculó su alianza con vosotros y dijo: {إنّ أوْلَى النّاسِ بإبْرَاهيمَ لَلّذِينَ اتّبَعُوهُ ، وَهَذَا النّبِيّ وَالّذِينَ آمَنُوا وَالله وَلِيّ المُؤْمِنِينَ}. Ésta es su recompensa que se le adelantó, y es la buena obra, cuando dice: {وآتَيْناهُ في الدّنْيا حَسَنَةً}; y ella es la «lengua veraz» que pidió a su Señor.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho {وَاجْعَلْ لي لِسانَ صِدْقٍ فِي الاَخِرِينَ}:
Dijo:
La «lengua veraz» es: la mención veraz, la alabanza recta y la buena mención entre los últimos de la gente, de las comunidades.
Notas y Referencias
(No se generaron)