26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 77

Versículo (Español)

[26:77] Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,

Tafsir de At-Tabari

{فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (77) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مّا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ * أَنتُمْ وَآبَآؤُكُمُ الأقْدَمُونَ * فَإِنّهُمْ عَدُوّ لِيَ إِلاّ رَبّ الْعَالَمِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dijo Abraham a su pueblo: «¿Habéis visto, oh pueblo, aquello que veníais adorando de estos ídolos, vosotros y vuestros padres más antiguos?». Y con “los más antiguos” se refiere a: los más antiguos de entre aquellos a quienes Abraham se dirigía; es decir, los primeros anteriores a ellos, de entre quienes estaban en una situación semejante a la de aquellos con quienes habló Abraham, en cuanto a la adoración de los ídolos. «Pues, en verdad, ellos son enemigos míos, salvo el Señor de los mundos». Dice alguien: ¿y cómo puede describirse la madera, el hierro y el cobre como enemistad para el hijo de Adán? El sentido de ello es: que, en verdad, ellos serán enemigos míos si los adorase el Día de la Resurrección, tal como dijo —Glorificado sea—: «Y tomaron, en lugar de Dios, divinidades para que fueran para ellos poder; no: pronto renegarán de su adoración y serán contra ellos adversarios». Y Su dicho: «salvo el Señor de los mundos» está en acusativo por ser una excepción; y “enemigo” (العدوّ) tiene sentido colectivo, y se ha puesto en singular porque se ha expresado con el giro del nombre de acción (masdar), como “sentarse” y “estar sentado”. Y el sentido del discurso es: «¿Habéis visto todo lo que adoráis, vosotros y vuestros padres? Pues, ciertamente, yo me desentiendo de ello: no lo adoro, salvo al Señor de los mundos».

Notas y Referencias

(No se generaron)