Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:77] Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,
Tafsir de At-Tabari
{فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (77)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مّا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ * أَنتُمْ وَآبَآؤُكُمُ الأقْدَمُونَ * فَإِنّهُمْ عَدُوّ لِيَ إِلاّ رَبّ الْعَالَمِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo Abraham a su pueblo: «¿Habéis visto, oh pueblo, aquello que veníais adorando de estos ídolos, vosotros y vuestros padres más antiguos?».
Y con “los más antiguos” se refiere a:
los más antiguos de entre aquellos a quienes Abraham se dirigía; es decir, los primeros anteriores a ellos, de entre quienes estaban en una situación semejante a la de aquellos con quienes habló Abraham, en cuanto a la adoración de los ídolos. «Pues, en verdad, ellos son enemigos míos, salvo el Señor de los mundos».
Dice alguien:
¿y cómo puede describirse la madera, el hierro y el cobre como enemistad para el hijo de Adán?
El sentido de ello es:
que, en verdad, ellos serán enemigos míos si los adorase el Día de la Resurrección, tal como dijo —Glorificado sea—: «Y tomaron, en lugar de Dios, divinidades para que fueran para ellos poder; no: pronto renegarán de su adoración y serán contra ellos adversarios».
Y Su dicho:
«salvo el Señor de los mundos» está en acusativo por ser una excepción; y “enemigo” (العدوّ) tiene sentido colectivo, y se ha puesto en singular porque se ha expresado con el giro del nombre de acción (masdar), como “sentarse” y “estar sentado”.
Y el sentido del discurso es:
«¿Habéis visto todo lo que adoráis, vosotros y vuestros padres? Pues, ciertamente, yo me desentiendo de ello: no lo adoro, salvo al Señor de los mundos».
Notas y Referencias
(No se generaron)