Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:76] tanto ustedes como sus ancestros?
Tafsir de At-Tabari
{أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلۡأَقۡدَمُونَ} (76)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مّا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ * أَنتُمْ وَآبَآؤُكُمُ الأقْدَمُونَ * فَإِنّهُمْ عَدُوّ لِيَ إِلاّ رَبّ الْعَالَمِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo Abraham a su pueblo: «¿Habéis visto, oh pueblo, aquello que veníais adorando de estos ídolos, vosotros y vuestros padres más antiguos?».
Con “los más antiguos” se refiere a:
los más antiguos de entre aquellos a quienes Abraham se dirigía, es decir, los primeros anteriores a ellos, que estaban en algo semejante a lo que estaban aquellos con quienes Abraham habló: la adoración de los ídolos. «Pues, en verdad, ellos son enemigos míos, salvo el Señor de los mundos».
Dirá alguien:
¿Y cómo se describe la madera, el hierro y el cobre con la enemistad hacia el hijo de Adán?
El sentido de ello es:
«Pues, en verdad, ellos serán enemigos míos si los adorase el Día de la Resurrección», tal como dijo —Majestuoso sea—: «Y han tomado, en lugar de Dios, divinidades para que les sean gloria. ¡No! Desmentirán su adoración y serán contra ellos adversarios».
Y Su dicho:
«salvo el Señor de los mundos» está en acusativo por ser una excepción; y “enemigo” (العدوّ) tiene sentido colectivo, y se lo puso en singular porque fue expresado a la manera del nombre de acción (masdar), como “sentarse” y “estar sentado”.
Y el sentido del discurso es:
«¿Habéis visto todo lo que es adorado por vosotros y por vuestros padres? Pues, ciertamente, yo me desentiendo de ello: no lo adoro, salvo al Señor de los mundos».
Notas y Referencias
(No se generaron)