Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:75] Dijo [Abraham]: "¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran,
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¿Habéis visto aquello que solíais adorar?»} (75)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{«Dijo: “¿Habéis visto aquello que solíais adorar * vosotros y vuestros antepasados más antiguos * pues, en verdad, ellos son enemigos míos, salvo el Señor de los mundos?”»}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Dijo Abraham a su pueblo: «¿Habéis visto, oh pueblo, aquello que solíais adorar de estos ídolos, vosotros y vuestros antepasados más antiguos?».
Y con “los más antiguos” quiere decir: los más antiguos de entre aquellos a quienes Abraham se dirigía; es decir, los primeros anteriores a ellos, de entre quienes estaban en lo mismo en que estaban aquellos a quienes Abraham habló: la adoración de los ídolos. «Pues, en verdad, ellos son enemigos míos, salvo el Señor de los mundos».
Dice alguien:
¿Y cómo se describe a la madera, al hierro y al cobre con la enemistad hacia el hijo de Adán?
El sentido de ello es:
«Pues, en verdad, ellos serán enemigos míos si los adorase el Día de la Resurrección», tal como dijo —glorificado sea—: «Y han tomado, en lugar de Dios, divinidades para que les sean gloria. ¡No! Pronto renegarán de su adoración y serán contra ellos adversarios».
Y Su dicho: «salvo el Señor de los mundos» está en acusativo por ser una excepción; y “enemigo” (ʿaduww) tiene aquí el sentido de un colectivo, y se lo puso en singular porque fue expresado a la manera del nombre de acción (maṣdar), como “sentarse” y “estar sentado”.
Y el sentido del discurso es:
«¿Habéis visto todo aquello que es adorado por vosotros y por vuestros padres? Pues, ciertamente, yo me desentiendo de ello: no lo adoro, salvo al Señor de los mundos».
Notas y Referencias
(No se generaron)