Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:72] Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas?
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¿Os escuchan cuando los invocáis?»} (72)
{ Dijo: «¿Os escuchan cuando los invocáis?» }
*
{ o bien os benefician o os perjudican }
*
{ Dijeron: «Antes bien, hallamos a nuestros padres haciendo así» }
dice —exaltado sea Su recuerdo—: Dijo Abraham a ellos: «¿Acaso escuchan vuestra súplica estos dioses cuando los invocáis?». Y discreparon los especialistas en lengua árabe acerca del sentido de ello. Algunos gramáticos de Basora dijeron: su sentido es: «¿Os escuchan a vosotros?» o «¿Escuchan vuestra súplica?», y se ha elidido «la súplica», como dijo Zuhayr:
«El que guía los caballos, con sus ancas maltrechas, ya se han ajustado las correas de cuero y el ábaq»
Y dijo: quiere decir «se han ajustado las correas del ábaq», de modo que omitió «las correas» y puso «el ábaq» en su lugar. Y algunos de los que rechazaron eso, de entre quienes sostienen que lo elocuente del habla árabe en esto es lo que ha venido en el Corán, dijeron: porque los árabes dicen: «Oí a Zayd hablando», queriendo decir: «Oí las palabras de Zayd»; luego sabes que el oír no recae sobre las personas, sino que recae sobre sus palabras; después dicen: «Oí a Zayd», es decir: «Oí sus palabras». Dijo: y si en el verso de Zuhayr no se hubiera antepuesto «las correas de cuero», no habría sido lícito que «el ábaq» se adelantara a ellas, porque no se dice: «Vi el ábaq», queriendo decir «la correa».
Notas y Referencias
(No se generaron)