26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 62

Versículo (Español)

[26:62] Dijo [Moisés]: "¡No, [no nos alcanzarán]! Pues mi Señor está conmigo, y Él me guiará [para saber cómo salvarnos]".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¡No! Ciertamente, conmigo está mi Señor; Él me guiará».} (62) Y Su dicho: «¡No! Ciertamente, conmigo está mi Señor; Él me guiará». Moisés dijo a su pueblo: no es el asunto como habéis mencionado; no, no seréis alcanzados; ciertamente, conmigo está mi Señor; Él me guiará. Dice: me guiará al camino por el que me salvaré de Faraón y de su gente. Como:

Me narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, de ʿAbd Allāh b. Shaddād b. al-Hād, dijo: se me ha mencionado que Faraón salió en busca de Moisés con setenta mil caballos de pelaje oscuro, aparte de los que había en su ejército de caballos de pelaje manchado; y Moisés siguió hasta que, cuando se encontró frente al mar y no tenía por dónde apartarse, apareció Faraón con su ejército por detrás de ellos. Y cuando se avistaron los dos grupos, dijeron los compañeros de Moisés: «Ciertamente, seremos alcanzados». Dijo: «¡No! Ciertamente, conmigo está mi Señor; Él me guiará», es decir, hacia la salvación; y me lo ha prometido, y no hay incumplimiento en Su promesa.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: «¡No! Ciertamente, conmigo está mi Señor; Él me guiará», dice: me bastará. Y dijo: {Quizá vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os haga sucesores en la tierra, para ver cómo actuáis}. Y Su dicho: {Y revelamos a Moisés: «Golpea el mar con tu vara», y se partió}. Se mencionó que Dios había ordenado al mar que no se partiera hasta que Moisés lo golpeara con su vara.)

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: entonces se adelantó Aarón y golpeó el mar, pero éste rehusó abrirse, y dijo: «¿Quién es este tirano que me golpea?», hasta que se le acercó Moisés y lo llamó “Abū Khālid”, y lo golpeó, y se partió.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: Dios —según se mencionó— reveló al mar: «Cuando Moisés te golpee con su vara, pártete para él». Dijo: así que el mar pasó la noche golpeándose unas partes con otras, por temor a Dios y aguardando Su orden. Y Dios reveló a Moisés: «Golpea el mar con tu vara». Entonces lo golpeó con ella, y en ella estaba la autoridad de Dios que le había concedido, y se partió.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān —creo que (era) Sulaymān al-Taymī—, de Abī al-Salīl, dijo: cuando Moisés golpeó el mar con su vara, dijo: «Ea, Abū Khālid», y le sobrevino un temblor.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; y Ḥajjāj, de Abī Bakr b. ʿAbd Allāh y de otros, dijeron: cuando Moisés llegó al mar, el viento se encrespó y el mar arrojaba su oleaje y se agitaba como montañas; y Dios había revelado al mar que no se partiera hasta que Moisés lo golpeara con la vara. Entonces le dijo Yūshaʿ: «¡Oh, interlocutor de Dios! ¿Dónde se te ha ordenado (hacerlo)?» Dijo: «Aquí». Dijo: entonces atravesó el mar hasta que el agua apenas cubría el casco (de su montura). Y la gente se puso a hacer lo mismo, pero no pudieron. Y le dijo aquel que ocultaba su fe: «¡Oh, interlocutor de Dios! ¿Dónde se te ha ordenado (hacerlo)?» Dijo: «Aquí». Entonces refrenó su caballo con el bocado hasta que la espuma saltó de sus comisuras; luego lo lanzó al mar y se hundió en el agua. Entonces Dios reveló a Moisés: «Golpea el mar con tu vara». Y Moisés golpeó el mar con su vara y se partió; y he aquí que el hombre estaba de pie sobre su caballo: ni su silla ni su manta se habían mojado.

Y Su dicho: {Y cada parte fue como una enorme montaña}. Dice —exaltada sea Su mención—: cada porción del mar, cuando Moisés lo golpeó, fue como una gran montaña. Y se mencionó que se partió en doce hendiduras, según el número de las tribus: para cada tribu de ellas, una porción. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, sobre {y se partió, y cada parte fue como una enorme montaña}, dice: como una gran montaña. Entonces entraron los Hijos de Israel, y en el mar había doce caminos: en cada camino, una tribu. Y el camino era como cuando se parten los muros. Entonces dijo: «Cada tribu ha matado a nuestros compañeros». Y cuando Moisés vio eso, invocó a Dios, y Él las convirtió en puentes a modo de arcos; así el último de ellos veía al primero, hasta que salieron todos juntos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; y Ḥajjāj, de Abī Bakr b. ʿAbd Allāh y de otros, dijeron: el mar se partió, y cada porción fue como una enorme montaña: doce caminos, en cada camino una tribu. Y los Hijos de Israel eran doce tribus, y los caminos estaban (separados) por muros. Entonces dijo cada tribu: «Nuestros compañeros han sido aniquilados». Y cuando Moisés vio eso, invocó a Dios, y Él se los hizo con puentes a modo de arcos, de manera que se miraban unos a otros, y sobre tierra seca, como si el agua no la hubiera tocado jamás, hasta que cruzaron.

Dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: cuando el mar se partió para ellos, quedaron en él aberturas por las que se miraban unos a otros.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, sobre {y cada parte fue como una enorme montaña}, es decir, como una montaña sobre una elevación del terreno.

Me narró ʿAlī, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {y cada parte fue como una enorme montaña}, dice: como una montaña.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho: {como una enorme montaña}, dijo: como una gran montaña. Y de ello es el dicho de al-Aswad b. Yaʿfar:

Se asentaron en Anqira, sobre ellos fluye *** el agua del Éufrates, que viene de montañas

Con “montañas” quiere decir: plural de ṭawd, y es la montaña.

Notas y Referencias

(No se generaron)