26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 61

Versículo (Español)

[26:61] Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ} (61) La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea: { فَلَمّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىَ إِنّا لَمُدْرَكُونَ * قَالَ كَلاّ إِنّ مَعِيَ رَبّي سَيَهْدِينِ * فَأَوْحَيْنَآ إِلَىَ مُوسَىَ أَنِ اضْرِب بّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلّ فِرْقٍ كَالطّوْدِ الْعَظِيمِ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Cuando se avistaron mutuamente los dos grupos: el grupo de Moisés —que eran los Hijos de Israel— y el grupo de Faraón —que eran los coptos—, dijeron los compañeros de Moisés: «Ciertamente, seremos alcanzados», es decir: ciertamente seremos alcanzados y alcanzados ahora por Faraón y sus tropas, y nos matarán. Y se mencionó que dijeron eso a Moisés, por mal agüero respecto de Moisés. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre, dijo: Dije a ʿAbd al-Raḥmān: {فَلَمّا تَرَاءَى الجَمْعانِ قالَ أصْحابُ مُوسَى إنّا لَمُدْرَكُونَ}. Dijo: «Tomaron a Moisés por mal agüero», y dijeron: «Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros, y después de que viniste a nosotros».

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {فَلَمّا تَرَاءَى الجَمْعانِ}. Cuando los Hijos de Israel miraron a Faraón, que ya los tenía puestos en la mira, dijeron: «Ciertamente, seremos alcanzados». Dijeron: «¡Oh Moisés! Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros, y después de que viniste a nosotros. Hoy Faraón nos alcanzará y nos matará. Ciertamente seremos alcanzados: el mar está delante de nosotros y Faraón detrás de nosotros».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Abū Bakr, de Shahr ibn Ḥawshab, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando Moisés llegó al mar y se levantó el viento tempestuoso, los compañeros de Moisés miraron detrás de ellos hacia el viento y hacia el mar delante de ellos; dijeron los compañeros de Moisés: «Ciertamente, seremos alcanzados». Dijo: «¡No! Ciertamente, conmigo está mi Señor; Él me guiará».

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La leyeron la mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo al-Aʿraj: «إِنّا لَمُدْرَكُونَ»; y al-Aʿraj lo leyó: «إِنّا لَمُدّرَكُونَ», como se dice: «nuzilat» y «unzilat». Y la lectura que tenemos por correcta es aquella sobre la que están los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba entre los recitadores en torno a ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)