Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:61] Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ} (61)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea:
{ فَلَمّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىَ إِنّا لَمُدْرَكُونَ * قَالَ كَلاّ إِنّ مَعِيَ رَبّي سَيَهْدِينِ * فَأَوْحَيْنَآ إِلَىَ مُوسَىَ أَنِ اضْرِب بّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلّ فِرْقٍ كَالطّوْدِ الْعَظِيمِ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Cuando se avistaron mutuamente los dos grupos: el grupo de Moisés —que eran los Hijos de Israel— y el grupo de Faraón —que eran los coptos—, dijeron los compañeros de Moisés: «Ciertamente, seremos alcanzados», es decir: ciertamente seremos alcanzados y alcanzados ahora por Faraón y sus tropas, y nos matarán. Y se mencionó que dijeron eso a Moisés, por mal agüero respecto de Moisés.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre,
dijo:
Dije a ʿAbd al-Raḥmān: {فَلَمّا تَرَاءَى الجَمْعانِ قالَ أصْحابُ مُوسَى إنّا لَمُدْرَكُونَ}. Dijo: «Tomaron a Moisés por mal agüero»,
y dijeron:
«Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros, y después de que viniste a nosotros».
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {فَلَمّا تَرَاءَى الجَمْعانِ}. Cuando los Hijos de Israel miraron a Faraón, que ya los tenía puestos en la mira, dijeron: «Ciertamente, seremos alcanzados». Dijeron: «¡Oh Moisés! Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros, y después de que viniste a nosotros. Hoy Faraón nos alcanzará y nos matará. Ciertamente seremos alcanzados: el mar está delante de nosotros y Faraón detrás de nosotros».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Abū Bakr, de Shahr ibn Ḥawshab, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando Moisés llegó al mar y se levantó el viento tempestuoso, los compañeros de Moisés miraron detrás de ellos hacia el viento y hacia el mar delante de ellos; dijeron los compañeros de Moisés: «Ciertamente, seremos alcanzados». Dijo: «¡No! Ciertamente, conmigo está mi Señor; Él me guiará».
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La leyeron la mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo al-Aʿraj: «إِنّا لَمُدْرَكُونَ»;
y al-Aʿraj lo leyó:
«إِنّا لَمُدّرَكُونَ»,
como se dice: «nuzilat» y «unzilat». Y la lectura que tenemos por correcta es aquella sobre la que están los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba entre los recitadores en torno a ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)