Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:60] [El Faraón y su ejército] iniciaron la persecución [de los Hijos de Israel] a la salida del sol.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ} (60)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَأَخْرَجْنَاهُمْ مّن جَنّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِيَ إِسْرَائِيلَ * فَأَتۡبَعُوهُم مّشْرِقِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Así sacamos a Faraón y a su pueblo de huertos y manantiales de agua, y de tesoros de oro y plata, y de una morada noble.
Se dijo:
Esa “morada noble” son los púlpitos.
Y Su dicho: “Así” quiere decir:
De este modo los sacamos de aquello, tal como os lo he descrito en esta aleya y en la anterior. Y “se la hicimos heredar” quiere decir: hicimos heredar a los Hijos de Israel —tras su destrucción— aquellos huertos de los que los sacamos, y los manantiales, los tesoros y la morada noble.
Y Su dicho:
{فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ}: Faraón y sus compañeros siguieron a los Hijos de Israel, “mushriqīn”, cuando salió el sol; y se dijo: cuando amanecieron.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
me transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ}, dijo:
Moisés salió de noche; entonces el astro lunar se eclipsó y la tierra quedó a oscuras. Y sus compañeros dijeron:
“José nos informó de que seríamos salvados de Faraón, y nos tomó el compromiso de que saldríamos llevando con nosotros sus huesos”. Así pues, Moisés salió aquella noche preguntando por su tumba, y encontró a una anciana cuya casa estaba sobre su sepulcro; ella se lo sacó conforme a su condición. Y su condición —o una palabra semejante a esto— fue que dijo:
“Cárgame y sácame contigo”. Entonces puso los huesos de José en su manto; luego cargó a la anciana sobre su manto y lo puso sobre su cuello. Y la caballería de Faraón estaba con las riendas llenas, presente ante sus ojos, sin moverse; fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho {فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ}, dijo:
Faraón y sus compañeros; y la caballería de Faraón estaba con las riendas llenas, a la vista de sus ojos, sin moverse; fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.
Notas y Referencias
(No se generaron)