Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:59] Hice que los Hijos de Israel lo heredaran.
Tafsir de At-Tabari
{كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ} (59)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَأَخْرَجْنَاهُمْ مّن جَنّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِيَ إِسْرَائِيلَ * فَأَتْبَعُوهُم مّشْرِقِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Así pues, sacamos a Faraón y a su gente de huertos y de manantiales de agua, y de tesoros de oro y plata, y de una morada noble.
Se dijo:
Esa morada noble: los púlpitos.
Y Su dicho: «Así» (كَذَٰلِكَ), quiere decir:
De este modo los sacamos de aquello, tal como os lo he descrito en esta aleya y en la anterior. Y «se la hicimos heredar» (وَأَوْرَثْنَاهَا) quiere decir: hicimos heredar a los Hijos de Israel, tras su destrucción, aquellos huertos de los que los sacamos, y los manantiales, los tesoros y la morada noble.
Y Su dicho:
{فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}: Faraón y sus partidarios siguieron a los Hijos de Israel, al oriente, cuando salió el sol; y se dijo: cuando amanecieron.
Me contó Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
me transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā. Y me contó al-Hārith,
dijo:
nos transmitió al-Hasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīh,
de Mujāhid, acerca de {فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}, dijo:
Moisés salió de noche; entonces se eclipsó la luna y la tierra quedó a oscuras. Y sus compañeros dijeron:
«José nos informó de que seríamos salvados de Faraón, y tomó de nosotros el pacto de que saldríamos llevando con nosotros sus huesos».
Así, Moisés salió aquella noche preguntando por su tumba, y encontró a una anciana cuya casa estaba sobre su tumba; ella se lo sacó conforme a su condición —o una expresión semejante a esta—, a saber, que dijo:
«Cárgame y sácame contigo».
Entonces puso los huesos de José en su manto; luego cargó a la anciana sobre su manto y lo puso sobre su cuello. Y la caballería de Faraón estaba con las riendas llenas, presente ante sus ojos, sin moverse; fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Husayn,
dijo:
me transmitió Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho {فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}, dijo:
Faraón y sus partidarios; y la caballería de Faraón, con las riendas llenas, a la vista de sus ojos, sin moverse; fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.
Notas y Referencias
(No se generaron)