26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 59

Versículo (Español)

[26:59] Hice que los Hijos de Israel lo heredaran.

Tafsir de At-Tabari

{كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ} (59) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَأَخْرَجْنَاهُمْ مّن جَنّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِيَ إِسْرَائِيلَ * فَأَتْبَعُوهُم مّشْرِقِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Así pues, sacamos a Faraón y a su gente de huertos y de manantiales de agua, y de tesoros de oro y plata, y de una morada noble. Se dijo: Esa morada noble: los púlpitos. Y Su dicho: «Así» (كَذَٰلِكَ), quiere decir: De este modo los sacamos de aquello, tal como os lo he descrito en esta aleya y en la anterior. Y «se la hicimos heredar» (وَأَوْرَثْنَاهَا) quiere decir: hicimos heredar a los Hijos de Israel, tras su destrucción, aquellos huertos de los que los sacamos, y los manantiales, los tesoros y la morada noble. Y Su dicho: {فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}: Faraón y sus partidarios siguieron a los Hijos de Israel, al oriente, cuando salió el sol; y se dijo: cuando amanecieron.

Me contó Muhammad ibn ‘Amr, dijo: me transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā. Y me contó al-Hārith, dijo: nos transmitió al-Hasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, acerca de {فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}, dijo: Moisés salió de noche; entonces se eclipsó la luna y la tierra quedó a oscuras. Y sus compañeros dijeron: «José nos informó de que seríamos salvados de Faraón, y tomó de nosotros el pacto de que saldríamos llevando con nosotros sus huesos». Así, Moisés salió aquella noche preguntando por su tumba, y encontró a una anciana cuya casa estaba sobre su tumba; ella se lo sacó conforme a su condición —o una expresión semejante a esta—, a saber, que dijo: «Cárgame y sácame contigo». Entonces puso los huesos de José en su manto; luego cargó a la anciana sobre su manto y lo puso sobre su cuello. Y la caballería de Faraón estaba con las riendas llenas, presente ante sus ojos, sin moverse; fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Husayn, dijo: me transmitió Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho {فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}, dijo: Faraón y sus partidarios; y la caballería de Faraón, con las riendas llenas, a la vista de sus ojos, sin moverse; fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.

Notas y Referencias

(No se generaron)