Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:58] tesoros y residencias suntuosas.
Tafsir de At-Tabari
{وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ} (58)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَأَخْرَجْنَاهُمْ مّن جَنّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِيَ إِسْرَائِيلَ * فَأَتْبَعُوهُم مّشْرِقِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Así sacamos a Faraón y a su pueblo de huertos y de manantiales de agua, y de tesoros de oro y plata, y de una morada noble.
Se dijo:
Ciertamente, esa “morada noble” son los púlpitos.
Y Su dicho: «Así» (كَذَلِكَ), quiere decir:
De este modo los sacamos de aquello, tal como os lo he descrito en esta aleya y en la anterior. Y «se la hicimos heredar» (وأوْرَثْنَاهَا), quiere decir: hicimos heredar a los Hijos de Israel —tras su destrucción— aquellos huertos de los que los sacamos, así como los manantiales, los tesoros y la morada noble.
Y Su dicho:
«Entonces los siguieron al amanecer» (فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ): Faraón y sus partidarios siguieron a los Hijos de Israel, al amanecer, cuando salió el sol; y se dijo: cuando amanecieron.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
me transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de: «Entonces los siguieron al amanecer» (فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ), dijo:
Moisés salió de noche; entonces se eclipsó la luna y la tierra se oscureció.
Y sus compañeros dijeron:
Ciertamente, José nos informó que seríamos salvados de Faraón, y tomó de nosotros el pacto de que saldríamos llevando con nosotros sus huesos. Así, Moisés salió aquella noche preguntando por su tumba, y encontró a una anciana cuya casa estaba sobre su tumba; ella se lo sacó conforme a su condición; y su condición —o una expresión semejante a esto— fue que dijo:
«Cárgame y sácame contigo».
Entonces puso los huesos de José en su manto; luego cargó a la anciana sobre su manto y lo puso sobre su cuello. Y los caballos de Faraón estaban con las riendas llenas, presentes ante sus ojos, sin moverse; fueron retenidos respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «Entonces los siguieron al amanecer» (فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ), dijo:
Faraón y sus partidarios; y los caballos de Faraón estaban con las riendas llenas, a la vista de sus ojos, sin moverse; fueron retenidos respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.
Notas y Referencias
(No se generaron)