26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 58

Versículo (Español)

[26:58] tesoros y residencias suntuosas.

Tafsir de At-Tabari

{وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ} (58) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَأَخْرَجْنَاهُمْ مّن جَنّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِيَ إِسْرَائِيلَ * فَأَتْبَعُوهُم مّشْرِقِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Así sacamos a Faraón y a su pueblo de huertos y de manantiales de agua, y de tesoros de oro y plata, y de una morada noble. Se dijo: Ciertamente, esa “morada noble” son los púlpitos. Y Su dicho: «Así» (كَذَلِكَ), quiere decir: De este modo los sacamos de aquello, tal como os lo he descrito en esta aleya y en la anterior. Y «se la hicimos heredar» (وأوْرَثْنَاهَا), quiere decir: hicimos heredar a los Hijos de Israel —tras su destrucción— aquellos huertos de los que los sacamos, así como los manantiales, los tesoros y la morada noble. Y Su dicho: «Entonces los siguieron al amanecer» (فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ): Faraón y sus partidarios siguieron a los Hijos de Israel, al amanecer, cuando salió el sol; y se dijo: cuando amanecieron.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: me transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de: «Entonces los siguieron al amanecer» (فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ), dijo: Moisés salió de noche; entonces se eclipsó la luna y la tierra se oscureció. Y sus compañeros dijeron: Ciertamente, José nos informó que seríamos salvados de Faraón, y tomó de nosotros el pacto de que saldríamos llevando con nosotros sus huesos. Así, Moisés salió aquella noche preguntando por su tumba, y encontró a una anciana cuya casa estaba sobre su tumba; ella se lo sacó conforme a su condición; y su condición —o una expresión semejante a esto— fue que dijo: «Cárgame y sácame contigo». Entonces puso los huesos de José en su manto; luego cargó a la anciana sobre su manto y lo puso sobre su cuello. Y los caballos de Faraón estaban con las riendas llenas, presentes ante sus ojos, sin moverse; fueron retenidos respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Entonces los siguieron al amanecer» (فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ), dijo: Faraón y sus partidarios; y los caballos de Faraón estaban con las riendas llenas, a la vista de sus ojos, sin moverse; fueron retenidos respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.

Notas y Referencias

(No se generaron)