Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:57] Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,
Tafsir de At-Tabari
{فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ} (57)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَأَخْرَجْنَاهُمْ مّن جَنّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِيَ إِسْرَائِيلَ * فَأَتْبَعُوهُم مّشْرِقِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Así pues, sacamos a Faraón y a su pueblo de huertos y de manantiales de agua, y de tesoros de oro y plata, y de una morada noble.
Se dijo:
Ciertamente, esa “morada noble” son los púlpitos.
Y Su dicho: كَذلكَ, quiere decir:
Así, de este modo, los sacamos de aquello, tal como os lo he descrito en esta aleya y en la anterior. Y {وأوْرَثْناها} quiere decir: e hicimos heredar a los Hijos de Israel —tras su destrucción— aquellos jardines de los que los sacamos, y los manantiales, y los tesoros, y la morada noble.
Y Su dicho:
{فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}: entonces Faraón y sus compañeros siguieron a los Hijos de Israel, “mushriqīn”, cuando salió el sol; y se dijo: cuando amanecieron.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
me transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}, dijo:
Moisés salió de noche; entonces se eclipsó la luna y la tierra se oscureció. Y sus compañeros dijeron:
“Ciertamente, José nos informó que nos salvaríamos de Faraón, y tomó de nosotros el pacto de que habríamos de salir llevando con nosotros sus huesos”. Así, Moisés salió aquella noche preguntando por su tumba, y encontró a una anciana cuya casa estaba sobre su tumba; ella se lo sacó conforme a su condición; y su condición —o una expresión semejante a esto— fue que dijo:
“Llévame y sácame contigo”. Entonces puso los huesos de José en su manto; luego cargó a la anciana sobre su manto y lo puso sobre su cuello. Y la caballería de Faraón estaba con las riendas llenas, presente ante sus ojos, sin moverse; fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho {فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}, dijo:
Faraón y sus compañeros; y la caballería de Faraón, con las riendas llenas, a la vista de sus ojos, sin moverse: fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.
Notas y Referencias
(No se generaron)