26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 57

Versículo (Español)

[26:57] Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,

Tafsir de At-Tabari

{فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ} (57) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَأَخْرَجْنَاهُمْ مّن جَنّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِيَ إِسْرَائِيلَ * فَأَتْبَعُوهُم مّشْرِقِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Así pues, sacamos a Faraón y a su pueblo de huertos y de manantiales de agua, y de tesoros de oro y plata, y de una morada noble. Se dijo: Ciertamente, esa “morada noble” son los púlpitos. Y Su dicho: كَذلكَ, quiere decir: Así, de este modo, los sacamos de aquello, tal como os lo he descrito en esta aleya y en la anterior. Y {وأوْرَثْناها} quiere decir: e hicimos heredar a los Hijos de Israel —tras su destrucción— aquellos jardines de los que los sacamos, y los manantiales, y los tesoros, y la morada noble. Y Su dicho: {فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}: entonces Faraón y sus compañeros siguieron a los Hijos de Israel, “mushriqīn”, cuando salió el sol; y se dijo: cuando amanecieron.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: me transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}, dijo: Moisés salió de noche; entonces se eclipsó la luna y la tierra se oscureció. Y sus compañeros dijeron: “Ciertamente, José nos informó que nos salvaríamos de Faraón, y tomó de nosotros el pacto de que habríamos de salir llevando con nosotros sus huesos”. Así, Moisés salió aquella noche preguntando por su tumba, y encontró a una anciana cuya casa estaba sobre su tumba; ella se lo sacó conforme a su condición; y su condición —o una expresión semejante a esto— fue que dijo: “Llévame y sácame contigo”. Entonces puso los huesos de José en su manto; luego cargó a la anciana sobre su manto y lo puso sobre su cuello. Y la caballería de Faraón estaba con las riendas llenas, presente ante sus ojos, sin moverse; fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho {فَأتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ}, dijo: Faraón y sus compañeros; y la caballería de Faraón, con las riendas llenas, a la vista de sus ojos, sin moverse: fue retenida respecto de Moisés y sus compañeros hasta que se ocultaron.

Notas y Referencias

(No se generaron)