Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:56] Mientras que nosotros somos numerosos y estamos alerta".
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, somos todos un conjunto prevenido} (56)
Y Su dicho: {Y, ciertamente, somos todos un conjunto prevenido}. Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron: «Y, ciertamente, somos todos un conjunto ḥāḏirūn», con el sentido de: que están preparados, provistos, dotados de pertrechos, fuerza y armas.
Y la mayoría de los recitadores de Medina y Basora recitaron: «Y, ciertamente, somos todos ḥaḏirūn», sin alif.
Y al-Farrā’ decía: como si el ḥāḏir fuera el que te previene ahora; y como si el ḥaḏir fuera el creado como prevención: no lo encuentras sino prevenido. Y entre los usos de ḥaḏar está el dicho de Ibn Aḥmar:
¿Acaso he de ser postergado un día para otro? *** Ciertamente, yo estoy en guardia, y yo, prevenido.
Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas difundidas entre los recitadores de las ciudades, cercanas en significado; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, habrá acertado en ello con lo correcto. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq,
dijo:
oí a al-Aswad b. Zayd recitar: «Y, ciertamente, somos todos un conjunto ḥāḏirūn», y dijo: “fortalecidos, provistos”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ʿĪsà b. ʿUbayd, de Ayyūb,
de Abū al-ʿArǧā’ de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, que él solía recitar:
«Y, ciertamente, somos todos un conjunto ḥāḏirūn», y decía: “provistos”.
Nos narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de Su dicho:
«Y, ciertamente, somos todos un conjunto ḥāḏirūn», dice: “nos hemos prevenido”,
dijo:
“hemos reunido nuestro asunto”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ,
de Ibn Ǧurayǧ, acerca de: «Y, ciertamente, somos todos un conjunto ḥāḏirūn», dijo:
“provistos, preparados en armas y caballería”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ Abū Maʿšar,
de Muḥammad b. Qays, dijo:
con Faraón había seiscientos mil caballos negros, aparte de los demás colores de los caballos.
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Dāwūd,
dijo:
nos narró Sulaymān b. Muʿāḏ al-Ḍubbī, de ʿĀṣim b. Bahdala, de Abū Razīn,
de Ibn ʿAbbās, que él la recitó:
«Y, ciertamente, somos todos un conjunto ḥāḏirūn», y dijo: “provistos, fortalecidos”.
Notas y Referencias
(No se generaron)