Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:50] Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Señor.
Tafsir de At-Tabari
{قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ} (50)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Exaltado sea:
{ قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنّهُ لَكَبِيرُكُمُ الّذِي عَلّمَكُمُ السّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لاُقَطّعَنّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مّنْ خِلاَفٍ وَلاُصَلّبَنّكُمْ أَجْمَعِينَ * قَالُواْ لاَ ضَيْرَ إِنّآ إِلَىَ رَبّنَا مُنقَلِبُونَ }
Dice: «Ciertamente os cortaré las manos y los pies» de manera alternada en el corte de ello entre vosotros, entre el corte de las manos y el de los pies; esto es: cortar la mano derecha y el pie izquierdo, luego la mano izquierda y el pie derecho, y cosas semejantes: cortar la mano de un lado, luego el pie del otro lado.
Y eso es el corte «de manera alternada». Y: «y ciertamente os crucificaré a todos»: lo enfatizó con «a todos» para dar a entender que no dejaría a ninguno de ellos.
«Dijeron: no hay ضير»: dice —Glorificado sea Su recuerdo—: dijeron los magos: «No hay perjuicio sobre nosotros». Y es un nombre de acción (maṣdar) del dicho de quien dice: «fulano dañó a fulano», de modo que «daña» (yaḍīru) con «daño» (ḍayran). Y su sentido es: «no hay daño».
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«no hay ضير», dijo: quiere decir: «no nos perjudica lo que dices, aunque lo hagas con nosotros y nos crucifiques; ciertamente a nuestro Señor hemos de retornar».
«Ciertamente a nuestro Señor hemos de retornar» quiere decir: ciertamente a nuestro Señor regresamos, y Él nos recompensará por nuestra paciencia ante tu castigo contra nosotros, y por nuestra firmeza en Su unicidad, y por el desasimiento de la incredulidad en Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)