26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 46

Versículo (Español)

[26:46] Los hechiceros [al percibir que eso no era hechicería] se prosternaron [ante Dios],

Tafsir de At-Tabari

{فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ} (46) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَأَلْقَىَ مُوسَىَ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ * فَأُلْقِيَ السّحَرَةُ سَاجِدِينَ * قَالُواْ آمَنّا بِرَبّ الْعَالَمِينَ * رَبّ مُوسَىَ وَهَارُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Entonces Moisés arrojó su vara cuando los magos arrojaron sus cuerdas y sus varas; y {فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ} dice: entonces la vara de Moisés engullía lo que ellos traían de patraña y de hechicería que no tiene realidad, sino que no es más que apariencias y engaño. Y {فَأُلْقِيَ السّحَرَة ساجدِينَ} dice: cuando a los magos se les hizo evidente que lo que Moisés les había traído era verdad y no hechicería, y que era de aquello de lo que nadie es capaz sino Dios, Quien creó los cielos y la tierra sin precedente, cayeron rostro en tierra, postrados ante Dios, sometiéndose a Él con obediencia, reconociendo a Moisés que lo que les había traído de parte de Dios era la verdad, y que lo que ellos venían haciendo de hechicería era falso, diciendo: {آمَنّا بِرَبّ الْعَالَمِينَ} en el Señor de los mundos, a Quien Moisés nos llamó a adorar en lugar de Faraón y de su séquito; {رَبّ مُوسَى وَهَارُونَ}. {قالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أنْ آذَنَ لَكُمْ} dice —Majestuoso es Su elogio—: Faraón dijo a quienes eran sus magos y creyeron: «¿Habéis creído a Moisés —que lo que ha traído es verdad— antes de que yo os autorizara a creer en ello? {إنّهُ لَكَبِيرُكُمُ الّذِي عَلّمَكُمُ السّحْرَ} dice: ciertamente Moisés es vuestro jefe en la hechicería, y él es quien os la enseñó; por eso habéis creído en él. {فَلَسَوْفَ تَعْلمَونُ} cuando os castigue, conoceréis la consecuencia de lo que habéis hecho y el yerro de lo que habéis cometido al creer en él».

Notas y Referencias

(No se generaron)