Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:44] Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: "¡Por el poder del Faraón! Seremos los vencedores".
Tafsir de At-Tabari
{فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ} (44)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلَمّا جَآءَ السّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَإِنّ لَنَا لأجْراً إِن كُنّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ * قَالَ نَعَمْ وَإِنّكُمْ إِذاً لّمِنَ الْمُقَرّبِينَ * قَالَ لَهُمْ مّوسَىَ أَلْقُواْ مَآ أَنتُمْ مّلْقُونَ * فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزّةِ فِرْعَونَ إِنّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Cuando llegaron los magos a Faraón, conforme a la cita convenida con Moisés y a la cita convenida de Faraón, dijeron a Faraón: «¿Habrá para nosotros, si vencemos a Moisés, una recompensa por nuestra magia antes que tú?». Dijo Faraón: «Sí; tendréis por ello la recompensa, y ciertamente vosotros estaréis entre los allegados a nosotros».
Entonces dijeron a Moisés: «O bien arrojas tú, o bien seamos nosotros los que arrojen».
Y se omitió la mención de que ellos dijeran eso, por cuanto el relato de Dios acerca de ellos —de que Moisés les dijo: «Arrojad lo que vais a arrojar»— indica que ese es su sentido. Así, {قَالَ لَهُمْ مُوسَى ألْقُوا ما أنْتُمْ مُلْقُونَ}: «Arrojad lo que vais a arrojar» de vuestras cuerdas y vuestros bastones. Entonces {فَأَلَقُوا حِبالَهُمْ وَعِصِيّهُمْ} de sus manos, y {وَقالُوا بعزّةِ فرْعَوْنَ} —esto es— juraron por la fuerza de Faraón, la severidad de su autoridad y la firmeza de su reino: {إِنّا لَنَحْنُ الغالِبُونَ} a Moisés.
Notas y Referencias
(No se generaron)