26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 3

Versículo (Español)

[26:3] ¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?

Tafsir de At-Tabari

{لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ} (3) Y Su dicho: لَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ أنْ لا يكُونُوا مُؤْمِنِينَ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: quizá tú, ¡oh Muhammad!, te mates a ti mismo y te destruyas si tu gente no cree en ti y no te da por veraz en aquello con lo que has venido a ellos. Y el «bajʿ»: es la muerte y la destrucción en el habla de los árabes; y de ello es el dicho de Dhū ar-Rumma:

¡Ea!, oh tú a quien el desgarro del anhelo se mata a sí mismo *** por algo que los decretos han apartado de sus manos

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: «باخِعٌ نَفْسَك»: es decir, «matándote a ti mismo».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: لَعَلّكَ باخعٌ نَفْسَكَ أنْ لا يكُونُوا مُؤْمِنِينَ, dijo: quizá, por el afán de que crean, saques tu alma de tu cuerpo; dijo: eso es el «bajʿ».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a ad-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: لَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ, sobre ellos, por afán; y que «أنْ» en Su dicho: أنْ لا يَكُونُوا مُؤْمِنينَ está en posición de acusativo por «باخع», como se dice: «visité a ʿAbd Allāh con la condición de que él me visitara», y ello es una retribución; y si el verbo que viene después de «أنْ» fuese de futuro, entonces la forma correcta del enunciado respecto de «أن» sería la kasra, como se dice: «visitaré a ʿAbd Allāh si él me visita».

Notas y Referencias

(No se generaron)