Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:3] ¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?
Tafsir de At-Tabari
{لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ} (3)
Y Su dicho:
لَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ أنْ لا يكُونُوا مُؤْمِنِينَ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: quizá tú, ¡oh Muhammad!, te mates a ti mismo y te destruyas si tu gente no cree en ti y no te da por veraz en aquello con lo que has venido a ellos.
Y el «bajʿ»:
es la muerte y la destrucción en el habla de los árabes; y de ello es el dicho de Dhū ar-Rumma:
¡Ea!, oh tú a quien el desgarro del anhelo se mata a sí mismo *** por algo que los decretos han apartado de sus manos
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās: «باخِعٌ نَفْسَك»: es decir, «matándote a ti mismo».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: لَعَلّكَ باخعٌ نَفْسَكَ أنْ لا يكُونُوا مُؤْمِنِينَ, dijo:
quizá, por el afán de que crean, saques tu alma de tu cuerpo;
dijo:
eso es el «bajʿ».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a ad-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: لَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ, sobre ellos, por afán;
y que «أنْ» en Su dicho:
أنْ لا يَكُونُوا مُؤْمِنينَ está en posición de acusativo por «باخع»,
como se dice:
«visité a ʿAbd Allāh con la condición de que él me visitara», y ello es una retribución; y si el verbo que viene después de «أنْ» fuese de futuro, entonces la forma correcta del enunciado respecto de
«أن»
sería la kasra, como se dice: «visitaré a ʿAbd Allāh si él me visita».
Notas y Referencias
(No se generaron)