Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:29] Dijo [el Faraón]: "Si tienes otro dios que no sea yo, haré que te encarcelen".
Tafsir de At-Tabari
{قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ} (29)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلاَ تَسْتَمِعُونَ * قَالَ رَبّكُمْ وَرَبّ آبَآئِكُمُ الأوّلِينَ * قَالَ إِنّ رَسُولَكُمُ الّذِيَ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ * قَالَ رَبّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ * قَالَ لَئِنِ اتّخَذْتَ إِلََهَاً غَيْرِي لأجْعَلَنّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ }
Con Su dicho —glorificado sea—: «Dijo a quienes estaban a su alrededor: “¿No escucháis?”», se quiere decir que Faraón dijo a quienes estaban a su alrededor, a propósito de lo que decía: «¿No escucháis lo que dice Moisés?». Entonces Moisés —la paz sea con él— informó a la gente con la respuesta a la pregunta de Faraón y a lo que este le dijo: «¿Y qué es el Señor de los mundos?», para que con ello el pueblo de Faraón comprendiera su discurso dirigido a Faraón y su respuesta a lo que le preguntó; pues Faraón les dijo: «¿No escucháis» el dicho de Moisés? Y él les dijo: Aquel a quien os he llamado —a vosotros— y a la adoración de Quien os he convocado es «vuestro Señor», el que os creó, «y el Señor de vuestros primeros padres». Cuando Moisés les dijo eso, Faraón dijo —informándoles acerca de aquello a lo que Faraón y su gente llaman—: «En verdad, vuestro mensajero, el que os ha sido enviado, es ciertamente un loco». Es decir: Este mensajero vuestro, que pretende haber sido enviado a vosotros, está dominado en su razón, porque dice un dicho que no conocemos ni comprendemos. Solo dijo eso y atribuyó a Moisés —enemigo de Dios— la demencia, porque para él y para su gente estaba establecido que no había señor distinto de él al que se adorase, y que aquello a lo que Moisés los llamaba era falso, sin realidad alguna.
Entonces Moisés, en ese momento, argumentó contra ellos y les dio a conocer a su Señor mediante Su atributo y Sus pruebas, pues para el pueblo de Faraón el que conocían como señor suyo en aquel tiempo era Faraón, y el que conocían como señores de sus padres eran otros reyes que habían sido antes de Faraón y ya habían pasado. Así, no tenían que Moisés les hubiera informado de algo con sentido que comprendieran o entendieran.
Por eso Faraón les dijo: «En verdad, es un loco», porque sus palabras, para ellos, eran palabras cuyo sentido no entendían: Aquel a quien os llamo —a vosotros y a Faraón— a adorar es «el Señor del oriente y del occidente y de lo que hay entre ambos», es decir, el Soberano del lugar por donde sale el sol y del lugar por donde se pone, y de cuanto hay entre ambos; no a la adoración de los reyes de Egipto, que fueron sus reyes antes de Faraón, para vuestros padres, y ya pasaron; ni a la adoración de Faraón, que es su rey. «Si es que razonáis», es decir: si tenéis entendimientos con los que razonéis lo que se os dice y con los que comprendáis lo que oís de aquello que se os aclara.
Cuando —la paz sea con él— les informó del asunto que supieron que era la verdad manifiesta, pues Faraón y los reyes de Egipto anteriores a él no habían traspasado con su dominio el trono de Egipto, y se hizo evidente para Faraón y para quienes estaban a su alrededor de su pueblo que Aquel a quien Moisés los llamaba a adorar es el Soberano que posee a los soberanos, Faraón dijo entonces, por soberbia frente a la verdad y por persistir en el extravío, a Moisés: «Si tomas una divinidad distinta de mí», es decir: si reconoces un objeto de adoración fuera de mí, «ciertamente te haré de los encarcelados», es decir: ciertamente te encarcelaré junto con quienes están en la cárcel, de entre su gente.
Notas y Referencias
(No se generaron)