Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:227] Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Dios [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas que se negaron a creer y ofendían en sus poesías a Mujámmad y al Islam]. Ya verán quienes hayan sido injustos, cuál será su destino.
Tafsir de At-Tabari
{EXCEPTO aquellos que creen, obran rectamente, recuerdan a Dios mucho y se defienden después de haber sido agraviados. Y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán} (227)
Y Su dicho:
«y que dicen lo que no hacen», quiere decir: que la mayor parte de lo que dicen es falsedad y mentira.
Como:
Me contó ‘Alí,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alí,
de Ibn ‘Abbās:
«y que dicen lo que no hacen», quiere decir: la mayor parte de lo que dicen, mienten; y con ello se refería a los poetas de los asociadores.
Como:
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo ‘Abd al-Raḥmān b. Zayd: un hombre dijo a mi padre: “¡Abū Usāma!
¿Qué te parece la palabra de Dios —glorificado sea Su elogio—:
{Y a los poetas los siguen los extraviados. ¿Acaso no ves que vagan por todo valle y que dicen lo que no hacen}?”
Mi padre le dijo: “Esto es únicamente acerca de los poetas de los asociadores, no de los poetas de los creyentes.
¿Acaso no ves que Él dice:
{excepto aquellos que creen y obran rectamente...}, etc.?”
Entonces dijo:
“Me has aliviado, ¡Abū Usāma! Que Dios te alivie a ti”.
Y Su dicho:
{excepto aquellos que creen y obran rectamente}. Esto es una excepción a Su dicho: {Y a los poetas los siguen los extraviados}: {excepto aquellos que creen y obran rectamente}.
Y se mencionó que esta excepción descendió acerca de los poetas del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, como Ḥassān b. Thābit y Ka‘b b. Mālik; luego, es para todo aquel que posea la cualidad con la que Dios lo describió. Y conforme a lo que hemos dicho sobre ello han venido las transmisiones.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitieron Salama, ‘Alī b. Mujāhid e Ibrāhīm b. al-Mukhtār, de Ibn Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū al-Ḥasan Sālim al-Barrād, liberto de Tamīm al-Dārī,
dijo:
cuando descendió: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo: Ḥassān b. Thābit, ‘Abd Allāh b. Rawāḥa y Ka‘b b. Mālik vinieron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, llorando.
Dijeron:
“Dios supo, cuando hizo descender esta aleya, que nosotros somos poetas”.
Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó:
{excepto aquellos que creen y obran rectamente, recuerdan a Dios mucho, y se defienden después de haber sido agraviados; y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán}.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Isḥāq, de algunos de sus compañeros, de ‘Aṭā’ b. Yasār,
dijo:
descendió {Y a los poetas los siguen los extraviados} hasta el final de la sura acerca de Ḥassān b. Thābit, ‘Abd Allāh b. Rawāḥa y Ka‘b b. Mālik.
Dijo:
nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd, de ‘Ikrima y Ṭāwūs,
dijeron:
Dijo: {Y a los poetas los siguen los extraviados. ¿Acaso no ves que vagan por todo valle y que dicen lo que no hacen?}; luego se abrogó de ello y se exceptuó,
dijo:
{excepto aquellos que creen y obran rectamente...} la aleya.
Me contó ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
luego exceptuó a los creyentes de entre ellos —es decir, de los poetas—,
y dijo:
{excepto aquellos que creen y obran rectamente}.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ‘Abbās dijo, y mencionó algo semejante.
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda: {excepto aquellos que creen y obran rectamente, y recuerdan a Dios mucho,
y se defienden después de haber sido agraviados}, dijo:
son los Anṣār que se alzaron en defensa del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā b. Yūnus, de Muḥammad b. Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū Ḥasan al-Barrād,
dijo:
cuando descendió: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, luego mencionó algo semejante al ḥadiz de Ibn Ḥumayd de Salama.
Y Su dicho:
{y recuerdan a Dios mucho}. Los exégetas discreparon acerca de la condición del recuerdo (dhikr) con la que Dios describió a estos exceptuados de entre los poetas.
Unos dijeron:
es la condición de su habla y su diálogo con la gente.
Dijeron:
el sentido del discurso es: “y recuerdan a Dios mucho en su palabra”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: {excepto aquellos que creen y obran rectamente, y recuerdan a Dios mucho} en su palabra.
Y otros dijeron:
antes bien, eso es en su poesía.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho {y recuerdan a Dios mucho}:
recordaron a Dios en su poesía.
Dijo Abū Ja‘far:
la opinión más acertada en esto es decir: que Dios describió a aquellos a quienes exceptuó de entre los poetas creyentes como quienes recuerdan a Dios mucho, y no especificó su recuerdo de Dios en un estado excluyendo otro en Su Libro, ni en la lengua de Su Mensajero; por tanto, su cualidad es que recuerdan a Dios mucho en todos sus estados.
Y Su dicho:
{y se defienden después de haber sido agraviados}, quiere decir: se defendieron de quienes los satirizaron —de entre los poetas de los asociadores— injustamente, mediante su poesía y su sátira contra ellos, respondiendo a aquello con lo que los satirizaron. Y con algo semejante a lo que hemos dicho acerca de su interpretación hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ‘Alī,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās: {y se defienden después de haber sido agraviados}, dijo:
responden a los incrédulos que solían satirizar a los creyentes.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{y se defienden de los asociadores después de haber sido agraviados}.
Y se dijo:
con todo ello se quiso decir el grupo de personas que he mencionado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitieron ‘Alī b. Mujāhid e Ibrāhīm b. al-Mukhtār, de Ibn Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū al-Ḥasan Sālim al-Barrād, liberto de Tamīm al-Dārī,
dijo:
cuando descendió: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, Ḥassān b. Thābit, ‘Abd Allāh b. Rawāḥa y Ka‘b b. Mālik vinieron al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— llorando.
Dijeron:
“Dios supo, cuando hizo descender esta aleya, que nosotros somos poetas”.
Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó:
{excepto aquellos que creen y obran rectamente, y recuerdan a Dios mucho, y se defienden después de haber sido agraviados}.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā b. Yūnus, de Muḥammad b. Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū Ḥasan al-Barrād,
dijo:
cuando descendió {Y a los poetas los siguen los extraviados}, luego mencionó algo semejante.
Me contó Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho {y se defienden después de haber sido agraviados}, dijo:
‘Abd Allāh b. Rawāḥa y sus compañeros.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: {y se defienden después de haber sido agraviados}, dijo:
‘Abd Allāh b. Rawāḥa.
Y Su dicho:
{y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán}. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y sabrán quienes se han agraviado a sí mismos por su asociación de copartícipes con Dios, de entre la gente de La Meca, {a qué retorno retornarán}; quiere decir: a qué regreso regresarán y a qué lugar de retorno volverán tras su muerte; pues acabarán en un Fuego cuyo ardor no se extingue ni su llama se apacigua. Y con algo semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitieron Salama, ‘Alī b. Mujāhid e Ibrāhīm b. al-Mukhtār, de Ibn Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ,
de Abū al-Ḥasan Sālim al-Barrād, liberto de Tamīm al-Dārī: {y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán}, es decir:
la gente de La Meca.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán}, dijo:
y sabrán quienes han obrado injustamente, de entre los asociadores, a qué retorno retornarán.
Fin de la exégesis de la sura de Los Poetas
Notas y Referencias
(No se generaron)