26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 227

Versículo (Español)

[26:227] Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Dios [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas que se negaron a creer y ofendían en sus poesías a Mujámmad y al Islam]. Ya verán quienes hayan sido injustos, cuál será su destino.

Tafsir de At-Tabari

{EXCEPTO aquellos que creen, obran rectamente, recuerdan a Dios mucho y se defienden después de haber sido agraviados. Y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán} (227) Y Su dicho: «y que dicen lo que no hacen», quiere decir: que la mayor parte de lo que dicen es falsedad y mentira. Como:

Me contó ‘Alí, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās: «y que dicen lo que no hacen», quiere decir: la mayor parte de lo que dicen, mienten; y con ello se refería a los poetas de los asociadores. Como:

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo ‘Abd al-Raḥmān b. Zayd: un hombre dijo a mi padre: “¡Abū Usāma! ¿Qué te parece la palabra de Dios —glorificado sea Su elogio—: {Y a los poetas los siguen los extraviados. ¿Acaso no ves que vagan por todo valle y que dicen lo que no hacen}?” Mi padre le dijo: “Esto es únicamente acerca de los poetas de los asociadores, no de los poetas de los creyentes. ¿Acaso no ves que Él dice: {excepto aquellos que creen y obran rectamente...}, etc.?” Entonces dijo: “Me has aliviado, ¡Abū Usāma! Que Dios te alivie a ti”.

Y Su dicho: {excepto aquellos que creen y obran rectamente}. Esto es una excepción a Su dicho: {Y a los poetas los siguen los extraviados}: {excepto aquellos que creen y obran rectamente}. Y se mencionó que esta excepción descendió acerca de los poetas del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, como Ḥassān b. Thābit y Ka‘b b. Mālik; luego, es para todo aquel que posea la cualidad con la que Dios lo describió. Y conforme a lo que hemos dicho sobre ello han venido las transmisiones. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitieron Salama, ‘Alī b. Mujāhid e Ibrāhīm b. al-Mukhtār, de Ibn Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū al-Ḥasan Sālim al-Barrād, liberto de Tamīm al-Dārī, dijo: cuando descendió: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo: Ḥassān b. Thābit, ‘Abd Allāh b. Rawāḥa y Ka‘b b. Mālik vinieron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, llorando. Dijeron: “Dios supo, cuando hizo descender esta aleya, que nosotros somos poetas”. Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: {excepto aquellos que creen y obran rectamente, recuerdan a Dios mucho, y se defienden después de haber sido agraviados; y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán}.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Isḥāq, de algunos de sus compañeros, de ‘Aṭā’ b. Yasār, dijo: descendió {Y a los poetas los siguen los extraviados} hasta el final de la sura acerca de Ḥassān b. Thābit, ‘Abd Allāh b. Rawāḥa y Ka‘b b. Mālik.

Dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd, de ‘Ikrima y Ṭāwūs, dijeron: Dijo: {Y a los poetas los siguen los extraviados. ¿Acaso no ves que vagan por todo valle y que dicen lo que no hacen?}; luego se abrogó de ello y se exceptuó, dijo: {excepto aquellos que creen y obran rectamente...} la aleya.

Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, dijo: luego exceptuó a los creyentes de entre ellos —es decir, de los poetas—, y dijo: {excepto aquellos que creen y obran rectamente}.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ‘Abbās dijo, y mencionó algo semejante.

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda: {excepto aquellos que creen y obran rectamente, y recuerdan a Dios mucho, y se defienden después de haber sido agraviados}, dijo: son los Anṣār que se alzaron en defensa del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió ‘Īsā b. Yūnus, de Muḥammad b. Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū Ḥasan al-Barrād, dijo: cuando descendió: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, luego mencionó algo semejante al ḥadiz de Ibn Ḥumayd de Salama.

Y Su dicho: {y recuerdan a Dios mucho}. Los exégetas discreparon acerca de la condición del recuerdo (dhikr) con la que Dios describió a estos exceptuados de entre los poetas. Unos dijeron: es la condición de su habla y su diálogo con la gente. Dijeron: el sentido del discurso es: “y recuerdan a Dios mucho en su palabra”. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: {excepto aquellos que creen y obran rectamente, y recuerdan a Dios mucho} en su palabra.

Y otros dijeron: antes bien, eso es en su poesía. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho {y recuerdan a Dios mucho}: recordaron a Dios en su poesía.

Dijo Abū Ja‘far: la opinión más acertada en esto es decir: que Dios describió a aquellos a quienes exceptuó de entre los poetas creyentes como quienes recuerdan a Dios mucho, y no especificó su recuerdo de Dios en un estado excluyendo otro en Su Libro, ni en la lengua de Su Mensajero; por tanto, su cualidad es que recuerdan a Dios mucho en todos sus estados.

Y Su dicho: {y se defienden después de haber sido agraviados}, quiere decir: se defendieron de quienes los satirizaron —de entre los poetas de los asociadores— injustamente, mediante su poesía y su sátira contra ellos, respondiendo a aquello con lo que los satirizaron. Y con algo semejante a lo que hemos dicho acerca de su interpretación hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: {y se defienden después de haber sido agraviados}, dijo: responden a los incrédulos que solían satirizar a los creyentes.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {y se defienden de los asociadores después de haber sido agraviados}.

Y se dijo: con todo ello se quiso decir el grupo de personas que he mencionado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitieron ‘Alī b. Mujāhid e Ibrāhīm b. al-Mukhtār, de Ibn Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū al-Ḥasan Sālim al-Barrād, liberto de Tamīm al-Dārī, dijo: cuando descendió: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, Ḥassān b. Thābit, ‘Abd Allāh b. Rawāḥa y Ka‘b b. Mālik vinieron al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— llorando. Dijeron: “Dios supo, cuando hizo descender esta aleya, que nosotros somos poetas”. Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: {excepto aquellos que creen y obran rectamente, y recuerdan a Dios mucho, y se defienden después de haber sido agraviados}.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió ‘Īsā b. Yūnus, de Muḥammad b. Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū Ḥasan al-Barrād, dijo: cuando descendió {Y a los poetas los siguen los extraviados}, luego mencionó algo semejante.

Me contó Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho {y se defienden después de haber sido agraviados}, dijo: ‘Abd Allāh b. Rawāḥa y sus compañeros.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {y se defienden después de haber sido agraviados}, dijo: ‘Abd Allāh b. Rawāḥa.

Y Su dicho: {y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán}. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y sabrán quienes se han agraviado a sí mismos por su asociación de copartícipes con Dios, de entre la gente de La Meca, {a qué retorno retornarán}; quiere decir: a qué regreso regresarán y a qué lugar de retorno volverán tras su muerte; pues acabarán en un Fuego cuyo ardor no se extingue ni su llama se apacigua. Y con algo semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitieron Salama, ‘Alī b. Mujāhid e Ibrāhīm b. al-Mukhtār, de Ibn Isḥāq, de Yazīd b. ‘Abd Allāh b. Quṣayṭ, de Abū al-Ḥasan Sālim al-Barrād, liberto de Tamīm al-Dārī: {y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán}, es decir: la gente de La Meca.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {y los que han obrado injustamente sabrán a qué retorno retornarán}, dijo: y sabrán quienes han obrado injustamente, de entre los asociadores, a qué retorno retornarán.

Fin de la exégesis de la sura de Los Poetas

Notas y Referencias

(No se generaron)