Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:224] Solo los descarriados siguen a los poetas [dándoles prioridad sobre la revelación].
Tafsir de At-Tabari
{Y a los poetas los siguen los extraviados} (224)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{Y a los poetas los siguen los extraviados * ¿Acaso no ves que ellos vagan en cada valle * y que dicen lo que no hacen * salvo aquellos que creen y obran rectamente, y recuerdan a Dios mucho, y se defienden después de haber sido agraviados; y sabrán quienes hayan obrado injustamente a qué retorno retornarán}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
A los poetas los siguen los gentes del extravío, no la gente de la rectitud y la guía.
Los intérpretes discreparon acerca de quiénes son los descritos como “extravío” en este lugar. Algunos dijeron:
Los transmisores de poesía.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Hasan ibn Yazīd al-Tahhān,
dijo:
nos narró Isḥāq ibn Manṣūr,
dijo:
nos narró Qays, de Yaʿlā, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās. Y me narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ṭalq ibn Ghanām, de Qays. Y nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Qays, de Yaʿlā ibn al-Nuʿmān, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo:
los transmisores.
Otros dijeron:
son los demonios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{Y a los poetas los siguen los extraviados}: los demonios.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{los siguen los extraviados}, dijo: los siguen los demonios.
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narraron Yaḥyā ibn Saʿīd y ʿAbd al-Raḥmān,
dijeron:
nos narró Sufyān, de Salama ibn Kuhayl, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo:
los rebeldes de los yinn.
Otros dijeron:
son los necios,
y dijeron:
esto descendió acerca de dos hombres que se satirizaron mutuamente en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
{Y a los poetas los siguen los extraviados... hasta el final de la aleya},
dijo:
Había dos hombres en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: uno de los Anṣār y el otro de otro pueblo; se satirizaron mutuamente, y con cada uno de ellos había extraviados de su gente —y éstos eran los necios—. Entonces Dios dijo:
{Y a los poetas los siguen los extraviados; ¿acaso no ves que ellos vagan en cada valle?}.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo:
Había dos hombres en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: uno de los Anṣār y el otro de otro pueblo; se satirizaron mutuamente; con cada uno de ellos había extraviados de su gente, y éstos eran los necios.
Otros dijeron:
son los descarriados de los yinn y de los humanos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo:
son los incrédulos: los siguen los descarriados de los yinn y de los humanos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca del dicho de Dios:
{Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo:
los extraviados son los asociadores.
Dijo Abū Jaʿfar:
La opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir lo que dijo Dios —glorificado sea—: que a los poetas de los asociadores los siguen los extraviados de la gente, los rebeldes de los demonios y los desobedientes de los yinn.
Y ello porque Dios generalizó con Su dicho:
{Y a los poetas los siguen los extraviados}, y no especificó con ello a unos extraviados en detrimento de otros; por tanto, se refiere a todas las clases de extraviados que entran en la generalidad de la aleya.
Notas y Referencias
(No se generaron)