26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 224

Versículo (Español)

[26:224] Solo los descarriados siguen a los poetas [dándoles prioridad sobre la revelación].

Tafsir de At-Tabari

{Y a los poetas los siguen los extraviados} (224) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo: {Y a los poetas los siguen los extraviados * ¿Acaso no ves que ellos vagan en cada valle * y que dicen lo que no hacen * salvo aquellos que creen y obran rectamente, y recuerdan a Dios mucho, y se defienden después de haber sido agraviados; y sabrán quienes hayan obrado injustamente a qué retorno retornarán}.

Dice —exaltada sea Su mención—: A los poetas los siguen los gentes del extravío, no la gente de la rectitud y la guía.

Los intérpretes discreparon acerca de quiénes son los descritos como “extravío” en este lugar. Algunos dijeron: Los transmisores de poesía. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Hasan ibn Yazīd al-Tahhān, dijo: nos narró Isḥāq ibn Manṣūr, dijo: nos narró Qays, de Yaʿlā, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās. Y me narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ṭalq ibn Ghanām, de Qays. Y nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Qays, de Yaʿlā ibn al-Nuʿmān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo: los transmisores.

Otros dijeron: son los demonios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, respecto a Su dicho: {Y a los poetas los siguen los extraviados}: los demonios.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {los siguen los extraviados}, dijo: los siguen los demonios.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narraron Yaḥyā ibn Saʿīd y ʿAbd al-Raḥmān, dijeron: nos narró Sufyān, de Salama ibn Kuhayl, de ʿIkrima, acerca de Su dicho {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo: los rebeldes de los yinn.

Otros dijeron: son los necios, y dijeron: esto descendió acerca de dos hombres que se satirizaron mutuamente en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, respecto a Su dicho: {Y a los poetas los siguen los extraviados... hasta el final de la aleya}, dijo: Había dos hombres en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: uno de los Anṣār y el otro de otro pueblo; se satirizaron mutuamente, y con cada uno de ellos había extraviados de su gente —y éstos eran los necios—. Entonces Dios dijo: {Y a los poetas los siguen los extraviados; ¿acaso no ves que ellos vagan en cada valle?}.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo: Había dos hombres en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: uno de los Anṣār y el otro de otro pueblo; se satirizaron mutuamente; con cada uno de ellos había extraviados de su gente, y éstos eran los necios.

Otros dijeron: son los descarriados de los yinn y de los humanos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo: son los incrédulos: los siguen los descarriados de los yinn y de los humanos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca del dicho de Dios: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, dijo: los extraviados son los asociadores.

Dijo Abū Jaʿfar: La opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir lo que dijo Dios —glorificado sea—: que a los poetas de los asociadores los siguen los extraviados de la gente, los rebeldes de los demonios y los desobedientes de los yinn. Y ello porque Dios generalizó con Su dicho: {Y a los poetas los siguen los extraviados}, y no especificó con ello a unos extraviados en detrimento de otros; por tanto, se refiere a todas las clases de extraviados que entran en la generalidad de la aleya.

Notas y Referencias

(No se generaron)