Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:218] El que te ve cuando te pones de pie [para orar en soledad],
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ} (218)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنّي بَرِيَءٌ مّمّا تَعْمَلُونَ * وَتَوكّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرّحِيمِ * الّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ * وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ * إِنّهُ هُوَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Si te desobedecen, ¡oh Muḥammad!, tus parientes más cercanos a quienes te ordené amonestar, y no quieren sino perseverar en la adoración de los ídolos y en asociar copartícipes al Compasivo,
diles entonces:
«Ciertamente, estoy libre de lo que hacéis», de la adoración de los ídolos y de la desobediencia al Creador de las criaturas. Y encomiéndate al Poderoso en Su venganza contra Sus enemigos, el Misericordioso con quien vuelve a Él y se arrepiente de sus desobediencias.
{ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ} dice:
el que te ve cuando te pones en pie para tu oración.
Y Muǧāhid solía decir, respecto a la interpretación de ello, lo siguiente:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
{ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ} dijo: dondequiera que estés.
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: y ve tu alternancia en tu oración cuando te pones en pie, luego te inclinas, y cuando te postras.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dice: tu estar en pie, tu inclinación y tu postración.
Nos contó Ibn Baššār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos contó Sufyān,
dijo:
escuché a mi padre y a ʿAlī b. Buḏayma transmitir, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {يَراكَ حِينَ تَقُومُ وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: su estar en pie, su inclinación y su postración.
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
ʿIkrima dijo,
acerca de Su dicho:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: de pie, postrado, inclinado y sentado.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: y ve tu alternancia entre los orantes, y que distingues de entre ellos a quien está detrás de ti, tal como distingues a quien está delante de ti.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn Baššār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos contó Sufyān, de Layṯ, de Muǧāhid: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} veía a quien estaba detrás de él como veía a quien estaba delante de él.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā. Y me contó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo:
los orantes: veía en la oración a quien estaba detrás de él.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo:
los orantes;
dijo:
veía en la oración a quien estaba detrás de él.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: y tu alternancia con los postrados; es decir, tu moverte con ellos entre sentarte, ponerte en pie y permanecer sentado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
dijo Ibn Ǧurayǧ: me informó ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: te ve mientras estás con los postrados, alternando, poniéndote en pie y sentándote con ellos.
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre los orantes.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre los postrados: los orantes.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: y ve tu desplazarte entre la gente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn Baššār,
dijo:
nos contó Yaḥyā,
dijo:
nos contó Rabīʿa b. Kulṯūm,
dijo:
pregunté a al-Ḥasan acerca de Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre la gente.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: y tu conducirte en tus estados tal como lo hacían los profetas antes de ti;
y los «postrados», según quien sostiene esta opinión,
son los profetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho:
{ٱلَّذِي يَرَاكَ . . . الاَية}
dijo:
como lo hacían los profetas antes de ti.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
La opinión más digna de preferencia en la interpretación de ello es la de quien dijo que su interpretación es: ve tu alternancia con los postrados en su oración contigo, cuando te pones en pie con ellos, te inclinas y te postras, porque eso es lo aparente de su sentido.
En cuanto a la opinión de quien lo orientó a que su sentido es:
«y tu alternancia entre la gente», es una opinión alejada de lo que se entiende por el sentido aparente de la recitación, aunque tenga algún fundamento; pues, aun cuando no hay cosa alguna sin que su sombra se postre ante Dios,
no es lo que se entiende cuando alguien dice:
«fulano está con los postrados» o «entre los postrados», que esté con la gente o entre ella; antes bien, lo que se entiende con ello es que está con un grupo que se postra, la postración conocida. Y orientar los significados de la palabra de Dios hacia lo más frecuente es más apropiado que orientarlos hacia lo más extraño.
Y asimismo respecto a la opinión de quien dijo:
que su sentido es: «te alternas en las miradas de los postrados»; aunque tenga algún fundamento, no es eso lo aparente de sus significados.
La interpretación del discurso, pues, es:
Encomiéndate al Poderoso, el Misericordioso, que te ve cuando te pones en pie para tu oración, y ve tu alternancia entre quienes te siguen en ella, entre estar en pie, inclinación, postración y estar sentado.
Notas y Referencias
(No se generaron)