26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 218

Versículo (Español)

[26:218] El que te ve cuando te pones de pie [para orar en soledad],

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ} (218) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنّي بَرِيَءٌ مّمّا تَعْمَلُونَ * وَتَوكّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرّحِيمِ * الّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ * وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ * إِنّهُ هُوَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Si te desobedecen, ¡oh Muḥammad!, tus parientes más cercanos a quienes te ordené amonestar, y no quieren sino perseverar en la adoración de los ídolos y en asociar copartícipes al Compasivo, diles entonces: «Ciertamente, estoy libre de lo que hacéis», de la adoración de los ídolos y de la desobediencia al Creador de las criaturas. Y encomiéndate al Poderoso en Su venganza contra Sus enemigos, el Misericordioso con quien vuelve a Él y se arrepiente de sus desobediencias. {ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ} dice: el que te ve cuando te pones en pie para tu oración. Y Muǧāhid solía decir, respecto a la interpretación de ello, lo siguiente:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ} dijo: dondequiera que estés.

{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: y ve tu alternancia en tu oración cuando te pones en pie, luego te inclinas, y cuando te postras. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dice: tu estar en pie, tu inclinación y tu postración.

Nos contó Ibn Baššār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, dijo: escuché a mi padre y a ʿAlī b. Buḏayma transmitir, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {يَراكَ حِينَ تَقُومُ وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: su estar en pie, su inclinación y su postración.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: ʿIkrima dijo, acerca de Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: de pie, postrado, inclinado y sentado.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: y ve tu alternancia entre los orantes, y que distingues de entre ellos a quien está detrás de ti, tal como distingues a quien está delante de ti. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Baššār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de Layṯ, de Muǧāhid: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} veía a quien estaba detrás de él como veía a quien estaba delante de él.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā. Y me contó al-Ḥāriṯ, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: los orantes: veía en la oración a quien estaba detrás de él.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, sobre Su dicho {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: los orantes; dijo: veía en la oración a quien estaba detrás de él.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: y tu alternancia con los postrados; es decir, tu moverte con ellos entre sentarte, ponerte en pie y permanecer sentado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, dijo: dijo Ibn Ǧurayǧ: me informó ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, de Ibn ʿAbbās, dijo: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: te ve mientras estás con los postrados, alternando, poniéndote en pie y sentándote con ellos.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre los orantes.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre los postrados: los orantes.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: y ve tu desplazarte entre la gente. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Baššār, dijo: nos contó Yaḥyā, dijo: nos contó Rabīʿa b. Kulṯūm, dijo: pregunté a al-Ḥasan acerca de Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre la gente.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: y tu conducirte en tus estados tal como lo hacían los profetas antes de ti; y los «postrados», según quien sostiene esta opinión, son los profetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: {ٱلَّذِي يَرَاكَ . . . الاَية} dijo: como lo hacían los profetas antes de ti.

Dijo Abū Ǧaʿfar: La opinión más digna de preferencia en la interpretación de ello es la de quien dijo que su interpretación es: ve tu alternancia con los postrados en su oración contigo, cuando te pones en pie con ellos, te inclinas y te postras, porque eso es lo aparente de su sentido. En cuanto a la opinión de quien lo orientó a que su sentido es: «y tu alternancia entre la gente», es una opinión alejada de lo que se entiende por el sentido aparente de la recitación, aunque tenga algún fundamento; pues, aun cuando no hay cosa alguna sin que su sombra se postre ante Dios, no es lo que se entiende cuando alguien dice: «fulano está con los postrados» o «entre los postrados», que esté con la gente o entre ella; antes bien, lo que se entiende con ello es que está con un grupo que se postra, la postración conocida. Y orientar los significados de la palabra de Dios hacia lo más frecuente es más apropiado que orientarlos hacia lo más extraño. Y asimismo respecto a la opinión de quien dijo: que su sentido es: «te alternas en las miradas de los postrados»; aunque tenga algún fundamento, no es eso lo aparente de sus significados.

La interpretación del discurso, pues, es: Encomiéndate al Poderoso, el Misericordioso, que te ve cuando te pones en pie para tu oración, y ve tu alternancia entre quienes te siguen en ella, entre estar en pie, inclinación, postración y estar sentado.

Notas y Referencias

(No se generaron)