26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 216

Versículo (Español)

[26:216] Pero si te desobedecen, diles: "Yo no soy responsable de cómo obran".

Tafsir de At-Tabari

{فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ} (216) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنّي بَرِيَءٌ مّمّا تَعْمَلُونَ * وَتَوكّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرّحِيمِ * الّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ * وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ * إِنّهُ هُوَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Si te desobedecen, ¡oh Muhammad!, tus parientes más cercanos a quienes te ordené amonestar, y no quieren sino permanecer en la adoración de los ídolos y en asociar copartícipes al Compasivo, diles entonces: «Ciertamente, estoy libre de lo que hacéis»: de la adoración de los ídolos y de la desobediencia al Creador de las criaturas. Y encomiéndate al Poderoso en Su represalia contra Sus enemigos, el Misericordioso con quien vuelve a Él y se arrepiente de sus desobediencias. {الّذِي يَراكَ حِينَ تَقُومُ} es decir: el que te ve cuando te pones en pie para tu oración. Y Mujāhid solía decir, respecto a la interpretación de ello, lo siguiente:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre Su dicho: {الّذِي يَراكَ حِينَ تَقُومُ} dijo: dondequiera que estés.

Y {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ}. Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: y ve tu alternancia en tu oración cuando te pones en pie, luego te inclinas, y cuando te postras. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: tu estar en pie, tu inclinación y tu postración.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, dijo: escuché a mi padre y a ʿAlī ibn Budhayma relatar de ʿIkrima, sobre Su dicho: {يَراكَ حِينَ تَقُومُ وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: su estar en pie, su inclinación y su postración.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: dijo ʿIkrima, sobre Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: de pie, postrado, inclinado y sentado.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: y ve tu alternancia entre los orantes, y que distingues de entre ellos a quien está detrás de ti, tal como distingues a quien está delante de ti. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Layth, de Mujāhid, sobre {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ}: veía a quien estaba detrás de él, como veía a quien estaba delante de él.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: los orantes: veía en la oración a quien estaba detrás de él.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre Su dicho {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: los orantes, dijo: veía en la oración a quien estaba detrás de él.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: y tu alternancia con los postrados; es decir, tu moverte con ellos en sentarte y ponerte en pie y permanecer sentado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: me informó ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās, dijo: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: te ve mientras estás con los postrados, alternando, poniéndote en pie y sentándote con ellos.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre los orantes.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre los postrados: los orantes.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: y ve tu desplazarte entre la gente. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Rabīʿa ibn Kulthūm, dijo: pregunté a al-Ḥasan sobre Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} y dijo: entre la gente.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: y tu alternancia en tus estados, tal como lo hacían los profetas anteriores a ti; y los «postrados», según quien sostiene esta opinión, son: los profetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar, de Saʿīd, sobre Su dicho: {الّذِي يَرَاكَ . . . الاَية} dijo: como lo hacían los profetas anteriores a ti.

Dijo Abū Jaʿfar: La opinión más digna de preferencia en la interpretación de ello es la de quien dijo que su sentido es: y ve tu alternancia con los postrados en su oración contigo, cuando te pones en pie con ellos, te inclinas y te postras; porque eso es lo aparente de su significado. En cuanto a la opinión de quien lo orientó a que su sentido es: «y tu alternancia entre la gente», es una opinión alejada de lo que se entiende por el sentido aparente de la recitación, aunque tenga algún fundamento; pues, aunque no hay cosa alguna cuyo sombra no se postre ante Dios, no es lo que se entiende cuando alguien dice: «Fulano está con los postrados», o «entre los postrados», que esté con la gente o entre ellos; antes bien, lo que se entiende con ello es que está con un grupo que se postra, la postración conocida. Y orientar los significados de la Palabra de Dios hacia lo más frecuente es más apropiado que orientarlos hacia lo más extraño. Y de igual modo, respecto a quien dijo: que su sentido es: «te alternas en la visión de los postrados», aunque tenga algún fundamento, no es eso lo aparente de sus significados.

La interpretación del discurso, pues, es: Y encomiéndate al Poderoso, el Misericordioso, que te ve cuando te pones en pie para tu oración, y ve tu alternancia entre quienes te siguen en ella, entre estar en pie, inclinación, postración y estar sentado.

Notas y Referencias

(No se generaron)