Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:216] Pero si te desobedecen, diles: "Yo no soy responsable de cómo obran".
Tafsir de At-Tabari
{فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ} (216)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنّي بَرِيَءٌ مّمّا تَعْمَلُونَ * وَتَوكّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرّحِيمِ * الّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ * وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ * إِنّهُ هُوَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Si te desobedecen, ¡oh Muhammad!, tus parientes más cercanos a quienes te ordené amonestar, y no quieren sino permanecer en la adoración de los ídolos y en asociar copartícipes al Compasivo,
diles entonces:
«Ciertamente, estoy libre de lo que hacéis»: de la adoración de los ídolos y de la desobediencia al Creador de las criaturas. Y encomiéndate al Poderoso en Su represalia contra Sus enemigos, el Misericordioso con quien vuelve a Él y se arrepiente de sus desobediencias.
{الّذِي يَراكَ حِينَ تَقُومُ} es decir:
el que te ve cuando te pones en pie para tu oración.
Y Mujāhid solía decir, respecto a la interpretación de ello, lo siguiente:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{الّذِي يَراكَ حِينَ تَقُومُ} dijo: dondequiera que estés.
Y {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ}. Los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: y ve tu alternancia en tu oración cuando te pones en pie, luego te inclinas, y cuando te postras.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: tu estar en pie, tu inclinación y tu postración.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
escuché a mi padre y a ʿAlī ibn Budhayma relatar de ʿIkrima, sobre Su dicho: {يَراكَ حِينَ تَقُومُ وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: su estar en pie, su inclinación y su postración.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
dijo ʿIkrima,
sobre Su dicho:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: de pie, postrado, inclinado y sentado.
Otros dijeron:
Más bien, su sentido es: y ve tu alternancia entre los orantes, y que distingues de entre ellos a quien está detrás de ti, tal como distingues a quien está delante de ti.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Layth, de Mujāhid, sobre {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ}: veía a quien estaba detrás de él, como veía a quien estaba delante de él.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo:
los orantes: veía en la oración a quien estaba detrás de él.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo:
los orantes,
dijo:
veía en la oración a quien estaba detrás de él.
Otros dijeron:
Más bien, su sentido es: y tu alternancia con los postrados; es decir, tu moverte con ellos en sentarte y ponerte en pie y permanecer sentado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj: me informó ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: te ve mientras estás con los postrados, alternando, poniéndote en pie y sentándote con ellos.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre los orantes.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} dijo: entre los postrados: los orantes.
Otros dijeron:
Más bien, su sentido es: y ve tu desplazarte entre la gente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Rabīʿa ibn Kulthūm,
dijo:
pregunté a al-Ḥasan sobre Su dicho: {وَتَقَلّبَكَ فِي السّاجِدِينَ} y dijo: entre la gente.
Otros dijeron:
Más bien, su sentido es: y tu alternancia en tus estados, tal como lo hacían los profetas anteriores a ti;
y los «postrados», según quien sostiene esta opinión,
son: los profetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar, de Saʿīd,
sobre Su dicho:
{الّذِي يَرَاكَ . . . الاَية}
dijo:
como lo hacían los profetas anteriores a ti.
Dijo Abū Jaʿfar:
La opinión más digna de preferencia en la interpretación de ello es la de quien dijo que su sentido es: y ve tu alternancia con los postrados en su oración contigo, cuando te pones en pie con ellos, te inclinas y te postras; porque eso es lo aparente de su significado.
En cuanto a la opinión de quien lo orientó a que su sentido es:
«y tu alternancia entre la gente», es una opinión alejada de lo que se entiende por el sentido aparente de la recitación, aunque tenga algún fundamento; pues, aunque no hay cosa alguna cuyo sombra no se postre ante Dios,
no es lo que se entiende cuando alguien dice:
«Fulano está con los postrados», o «entre los postrados», que esté con la gente o entre ellos; antes bien, lo que se entiende con ello es que está con un grupo que se postra, la postración conocida. Y orientar los significados de la Palabra de Dios hacia lo más frecuente es más apropiado que orientarlos hacia lo más extraño.
Y de igual modo, respecto a quien dijo:
que su sentido es: «te alternas en la visión de los postrados», aunque tenga algún fundamento, no es eso lo aparente de sus significados.
La interpretación del discurso, pues, es:
Y encomiéndate al Poderoso, el Misericordioso, que te ve cuando te pones en pie para tu oración, y ve tu alternancia entre quienes te siguen en ella, entre estar en pie, inclinación, postración y estar sentado.
Notas y Referencias
(No se generaron)