26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 211

Versículo (Español)

[26:211] no les corresponde ni tienen poder para hacerlo.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا يَنۢبَغِي لَهُمۡ وَمَا يَسۡتَطِيعُونَ} (211) Y Su dicho: وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطِينُ: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: los demonios no han descendido con este Corán sobre Muḥammad; antes bien, desciende con él el Espíritu Fiel. وَما يَنْبَغي لَهُمْ, dice: y no les corresponde a los demonios descender con él sobre él, ni les es apropiado eso. وَما يَسْتَطيعُونَ, dice: y no pueden hacerlo descender, porque no alcanzan a escucharlo en el lugar del cielo en que se halla. إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ, dice: ciertamente, los demonios están apartados de oír el Corán desde el lugar del cielo en que se halla; ¿cómo, pues, podrían descender con él? Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto a la interpretación de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطِينُ, dijo: este Corán. Y acerca de Su dicho: إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُلُونَ, dijo: de oír el cielo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, en un sentido semejante, salvo que dijo: de oír el Corán.

Y los lectores están unánimemente de acuerdo en la lectura وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطِينُ con tāʾ y con la nūn en nominativo, porque es una nūn radical; su singular es شيطان, del mismo modo que el singular de البساتين es بستان. Y se mencionó de al-Ḥasan que solía leer eso: «وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطُونَ» con wāw; y eso es un solecismo. Y debería —si ello fuese auténtico de él— que hubiera supuesto que eso es análogo a المسلمين y المؤمنين; pero eso está lejos de este caso.

Notas y Referencias

(No se generaron)