Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:211] no les corresponde ni tienen poder para hacerlo.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا يَنۢبَغِي لَهُمۡ وَمَا يَسۡتَطِيعُونَ} (211)
Y Su dicho:
وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطِينُ: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: los demonios no han descendido con este Corán sobre Muḥammad;
antes bien, desciende con él el Espíritu Fiel. وَما يَنْبَغي لَهُمْ, dice:
y no les corresponde a los demonios descender con él sobre él,
ni les es apropiado eso. وَما يَسْتَطيعُونَ, dice:
y no pueden hacerlo descender,
porque no alcanzan a escucharlo en el lugar del cielo en que se halla. إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ, dice:
ciertamente, los demonios están apartados de oír el Corán desde el lugar del cielo en que se halla; ¿cómo, pues, podrían descender con él?
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto a la interpretación de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطِينُ, dijo: este Corán.
Y acerca de Su dicho: إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُلُونَ, dijo:
de oír el cielo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, en un sentido semejante,
salvo que dijo:
de oír el Corán.
Y los lectores están unánimemente de acuerdo en la lectura وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطِينُ con tāʾ y con la nūn en nominativo, porque es una nūn radical; su singular es شيطان, del mismo modo que el singular de البساتين es بستان.
Y se mencionó de al-Ḥasan que solía leer eso:
«وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطُونَ»
con wāw; y eso es un solecismo. Y debería —si ello fuese auténtico de él— que hubiera supuesto que eso es análogo a المسلمين y المؤمنين; pero eso está lejos de este caso.
Notas y Referencias
(No se generaron)