26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 212

Versículo (Español)

[26:212] A ellos no les permito oír [lo que ordeno a Mis ángeles].

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, ellos están apartados de la escucha} (212) Y Su dicho: {Y no han descendido con él los demonios} dice —exaltado sea Su recuerdo—: no han descendido con este Corán los demonios sobre Muhammad, sino que desciende con él el Espíritu Fiel. {Y no les es apropiado} dice: y no les corresponde a los demonios que desciendan con él sobre él, ni les es adecuado eso. {Y no pueden} dice: y no pueden hacerlo descender, porque no alcanzan a escucharlo en el lugar en que se halla, en el cielo. {Ciertamente, ellos están apartados de la escucha} dice: ciertamente los demonios, respecto de la escucha del Corán desde el lugar en que se halla, en el cielo, están apartados; ¿cómo, pues, podrían descender con él? Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Hasan, dijo: Nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: Nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y no han descendido con él los demonios} dijo: este Corán. Y acerca de Su dicho: {Ciertamente, ellos están apartados de la escucha} dijo: de la escucha del cielo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Husayn, dijo: Me narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda, en un sentido semejante, excepto que dijo: de la escucha del Corán.

Y los lectores están unánimes en la lectura {Y no han descendido con él los demonios} con tā’ y con elevación de la nūn, por ser una nūn radical; su singular es shayṭān, como el singular de al-basātīn es bustān. Y se mencionó de al-Hasan que solía leer eso: «Y no han descendido con él los shayāṭūn» con wāw; y eso es un solecismo. Y debería ser —si es auténtico de él— que imaginó que ello era análogo a “los musulmanes” y “los creyentes”; pero eso está lejos de este caso.

Notas y Referencias

(No se generaron)