Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:212] A ellos no les permito oír [lo que ordeno a Mis ángeles].
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, ellos están apartados de la escucha} (212)
Y Su dicho:
{Y no han descendido con él los demonios} dice —exaltado sea Su recuerdo—: no han descendido con este Corán los demonios sobre Muhammad,
sino que desciende con él el Espíritu Fiel. {Y no les es apropiado} dice:
y no les corresponde a los demonios que desciendan con él sobre él,
ni les es adecuado eso. {Y no pueden} dice:
y no pueden hacerlo descender,
porque no alcanzan a escucharlo en el lugar en que se halla, en el cielo. {Ciertamente, ellos están apartados de la escucha} dice:
ciertamente los demonios, respecto de la escucha del Corán desde el lugar en que se halla, en el cielo, están apartados; ¿cómo, pues, podrían descender con él?
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Hasan,
dijo:
Nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Y no han descendido con él los demonios} dijo: este Corán.
Y acerca de Su dicho: {Ciertamente, ellos están apartados de la escucha} dijo:
de la escucha del cielo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Husayn,
dijo:
Me narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda, en un sentido semejante,
excepto que dijo:
de la escucha del Corán.
Y los lectores están unánimes en la lectura {Y no han descendido con él los demonios} con tā’ y con elevación de la nūn, por ser una nūn radical; su singular es shayṭān, como el singular de al-basātīn es bustān.
Y se mencionó de al-Hasan que solía leer eso:
«Y no han descendido con él los shayāṭūn»
con wāw; y eso es un solecismo. Y debería ser —si es auténtico de él— que imaginó que ello era análogo a “los musulmanes” y “los creyentes”; pero eso está lejos de este caso.
Notas y Referencias
(No se generaron)