26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 210

Versículo (Español)

[26:210] [Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ} (210) Y Su dicho: {وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ} (210) Y Su dicho: «Y no han descendido con él los demonios», dice —exaltado sea Su recuerdo—: no han descendido con este Corán los demonios sobre Muhammad, sino que desciende con él el Espíritu Fiel. «Y no les conviene», dice: no les conviene a los demonios descender con él sobre él, ni les es apropiado eso. «Y no pueden», dice: no pueden hacerlo descender, porque no alcanzan a escucharlo en el lugar del cielo en que se halla. «Ciertamente, ellos están apartados de la escucha», dice: ciertamente los demonios están apartados de oír el Corán desde el lugar del cielo en que se halla; ¿cómo, pues, podrían descender con él? Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto a la interpretación de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Hasan, dijo: Nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: Nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y no han descendido con él los demonios», dijo: este Corán. Y acerca de Su dicho: «Ciertamente, ellos están apartados de la escucha», dijo: de oír el cielo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Husayn, dijo: Me narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda, en el mismo sentido, salvo que dijo: de oír el Corán.

Y los lectores están unánimemente de acuerdo en la lectura «وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطِينُ» con tā’ y con la nūn en nominativo, pues es una nūn originaria; su singular es «shayṭān», del mismo modo que el singular de «basātīn» es «bustān». Y se mencionó de al-Hasan que solía leerlo: «وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطُونَ» con wāw; y eso es un solecismo. Y debería —si ello fuera auténtico de él— que hubiera supuesto que era análogo a «al-muslimūn» y «al-mu’minūn», pero eso está lejos de este caso.

Notas y Referencias

(No se generaron)