Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:210] [Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ} (210)
Y Su dicho:
{وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ} (210)
Y Su dicho: «Y no han descendido con él los demonios», dice —exaltado sea Su recuerdo—: no han descendido con este Corán los demonios sobre Muhammad,
sino que desciende con él el Espíritu Fiel. «Y no les conviene», dice:
no les conviene a los demonios descender con él sobre él,
ni les es apropiado eso. «Y no pueden», dice:
no pueden hacerlo descender,
porque no alcanzan a escucharlo en el lugar del cielo en que se halla. «Ciertamente, ellos están apartados de la escucha», dice:
ciertamente los demonios están apartados de oír el Corán desde el lugar del cielo en que se halla; ¿cómo, pues, podrían descender con él?
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto a la interpretación de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Hasan,
dijo:
Nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y no han descendido con él los demonios», dijo: este Corán.
Y acerca de Su dicho: «Ciertamente, ellos están apartados de la escucha», dijo:
de oír el cielo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Husayn,
dijo:
Me narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda, en el mismo sentido,
salvo que dijo:
de oír el Corán.
Y los lectores están unánimemente de acuerdo en la lectura «وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطِينُ» con tā’ y con la nūn en nominativo, pues es una nūn originaria; su singular es «shayṭān», del mismo modo que el singular de «basātīn» es «bustān».
Y se mencionó de al-Hasan que solía leerlo:
«وَما تَنزّلَتْ بِهِ الشّياطُونَ»
con wāw; y eso es un solecismo. Y debería —si ello fuera auténtico de él— que hubiera supuesto que era análogo a «al-muslimūn» y «al-mu’minūn», pero eso está lejos de este caso.
Notas y Referencias
(No se generaron)